网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ResearchonTranslaionTechnologyandCulivaionofTranslaionTalens_开题报告

Ktbg3283 ResearchonTranslaionTechnologyandCulivaionofTranslaionTalens_开题报告(一)Research status abroadTranslation activities have a long history and translation researchers have been deepening their thinking on them. Generally speaking, the development of translation theories has gone through..
ResearchonTranslaionTechnologyandCulivaionofTranslaionTalens_开题报告 Ktbg3283  ResearchonTranslaionTechnologyandCulivaionofTranslaionTalens_开题报告

(一)Research status abroad
Translation activities have a long history and translation researchers have been deepening their thinking on them. Generally speaking, the development of translation theories has gone through three stages: the traditional empirical stage, the modern linguistic stage and the multi-theoretical stage. However, translation studies in the strict sense have been in the past 50 years. In the past 30 years, the western translation circle has experienced a high tide of translation theory research.
In the early stage of translation development, there was basically no sense of discipline, and the translation theory was mostly some translation experience, fragmentary and unsystematic. Tetler put forward the three principles of translation in the early stage: The translation should be a facsimile of the original idea; The style of the translation and the original should be the same; The translation is as fluent as the original. Subsequently, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher proposed two ways of translation, one is to be faithful to the original author, and the other is to change the original text so that readers can accept it easily. Walter bunge of Germany proposed the translatability and untranslatability in the early 20th century, which depended on the value of the translation itself. Translation is not the translation of the meaning, but the translation of its form, the best way of translation is word-for-word translation. At the same time, influential translation theorists also included William von Humboldt, who believed that language is the reflection of national spirit and the common feature of all human beings. Nothing can be described and expressed by language. Their translation thoughts are reflected in the western translation thoughts, continuity and the relationship between the inheritance and development, but too much emphasis on the study of classical works and emphasize the accuracy of the text, in translation studies are too rigid, although make the translation on the text translation is more accurate than before, but lost the original features. His thoughts are filled with a strong color of speculation, which basically determines the macroscopic principles of translation. 
In the west, foreign language departments in universities have a long history of offering courses on translation and interpretation, but the construction of a relatively complete translation curriculum system was not emphasized until after the second world war, or indeed after the Nuremberg trial. It is relatively late for the college to set up specialized courses for oral translation training. Germany's Humboldt university from 1884 to 1944 and provide translation degree, Uruguay national university school of law since 1855 to set up the office to the translator and the national approval (sworn translator) degree, Denmark and France respectively in 1921 and in 1931 set up a special legal translation courses.
(二)Domestic research status
Weihe Zhong was the first to propose that the cultivation of advanced and applied master's degree in translation is a new direction of the development of translation studies. In 2007, the state council's academic degrees committee announced the establishment of professional degrees and began to recruit students in 2008. According to the statistics of CNKI journal articles, from 2002 to 2015, domestic research on the theme of "master of translation" mainly involved three types: macro development, teaching links and technical tools. Translation master formally set up before and after the teleconference, Wei-he Zhong, Baoyin Huang, Rui li,  Murray and Weiwei Wang and others have discussed macro, MA and MTI in training target, training mode, teaching methods, curriculum, teacher development difference, analyzes the existing problems and corresponding measures are put forward.
In 2007, the academic degree committee of the state council deliberated and adopted the program of Master of Translation and Interpretation, which officially established the Master of Translation and Interpretation in China. Since now, MTI has gone through the process of nearly 10 years, and the number of colleges and universities that set up MTI has increased from 15 initially to 206 today. Translation master's professional degree graduate education to carry out not only in accordance with the ministry of education promulgated the institutions of higher learning philosophy and social science plan of "going out", the key to foster high level, professional translation team, strengthen international interpreter and compound talents reserves, also accord with our country the national medium and long-term education reform and development plan outline (2010-2020) "the emphasis on the structure of higher education still need to be constantly optimized, emphasis on applied in talent training, and skilled talents, focusing on development of graduate student degree education requirements. This not only optimizes the postgraduate education of Chinese translation, but also greatly relieves the need of high-level applied translation talents in China.
In recent years, the criticism of the quality of translated texts has become increasingly acute, while the study of translation theories can't seem to solve many practical problems in translation practice. Up to now, the former master of translation students have already graduated. According to the research, most master of translation graduates are still unable to work directly and need some time of pre-service training. Therefore, many scholars put forward the market-oriented innovative, consistent and professional translation talents training model.
二、^范文提纲
1. Introduction
1.1 background and significance of the subject
1.2 research status at home and abroad
2. The requirements of contemporary society for translation services and professional translators
2.1 requirements for translation services
2.2 requirements for professional translators
3. Advantages of translation technology and necessity of translation technology teaching
3.1 translation tools and translation techniques
3.2 advantages of translation technology
3.3 necessity of translation technology teaching
4. Existing problems in the cultivation of translation talents in China
4.1 lack of professionalism
4.2 lack of uniqueness
4.3 lack of professionalism
5. Suggestions on the training mode of professional translators
5.1 culture objective
5.2 curriculum provision
5.3 improve translation teaching
6. Summary
三、参考文献
[1] Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M].Ottawa: University of  Ottawa Press, 2016.
[2] Kingscott, G. The impact of technology and the implications for teaching[A]. In C. Dollerup & V. Appel (eds.). Teaching Translation and Interpreting: New Horizons[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
[3] Samuelsson-Brown, G. New technology for translators[A]. In R. Owens ((ed.).  The Translator's Handbook (3rdedition)[Z].  London:  Aslib, 2016.
[4] Sch ler, R. The Problem with Machine Translation[A]. In L. Bowker et al.(eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2015.
[5] 黄友义. 翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译,2017(1).
[6] 钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 中国翻译,2017 (4).
[7] 吕立松,穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界,2017(3).
[8] 王华树. 语言服务行业技术视域下的 MTI 技术课程体系构建[J]. 中国翻译,2016(6).
[9] 徐彬. CAT 与翻译研究和教学[J]. 上海翻译,2017(4).
[10] 俞敬松,王华树. 计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J]. 中国翻译,2016(3).


ResearchonTranslaionTechnologyandCulivaionofTranslaionTalens_开题报告......
上一篇:TheinfluenceofvaluesonSino-Wese.. 下一篇:OndifferencesofChrismasandSprin..
点击查看关于 ResearchonTranslaionTechnologyandCulivaionofTranslaionTalens_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有