通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

Sudyonranslaingbeweenhelines_开题报告

Ktbg3568 Sudyonranslaingbeweenhelines_开题报告Context theory, firstly founded by the polish linguist Malinowsk in 1923, he believed that the language environment is essential for understanding language. Firth of London functional school inherited and developed the idea, he pointed out that speech..
Sudyonranslaingbeweenhelines_开题报告 Ktbg3568  Sudyonranslaingbeweenhelines_开题报告

Context theory, firstly founded by the polish linguist Malinowsk in 1923, he believed that the language environment is essential for understanding language. Firth of London functional school inherited and developed the idea, he pointed out that speech only depended on language environment and context has the true meaning. In 1964, the representative figure of "system - function" school - Halliday put forward to the term REGISTER, in fact it reflects the context. Chinese linguist Mr. Zhigong Zhang, according to the content of the context is divided into real language context and generalized language context. And some Scholastics wrote articles about from the next three aspects to exposit the relationship between context and translation: the linguistic context (context), specific context (communication) and cognitive context (memory and knowledge structure). In addition, they think any words, sentences and paragraphs must be in certain simultaneous relationship, i.e. the context. Meaning expressed by the words contemporarily adjusted by specific and related social situation, i.e. macroscopic context. As a result, the context is the basic frame of reference significance. In the process to understand and establish the meaning, context plays a key role, only by which can the meaning of the word be established.
Actually, different words have the same or different meanings, or the same words have different meanings, in literal translation or in free translation. Translating in practice, you always have to know the word’s original meaning and its extended meaning to perfect your translation works. Translating is an art needs to facsimile at beginning, just as learning to draw pictures. Learning to translation firstly needs to study famous writers’ translation works. While Mr. Yuanchong Xu’s translating experience is worth to aftertaste: Translation is possible; it is not transliteration. Neglect the original form; get the original idea. Getting the idea, you understand the original; neglecting the form, you express the idea. Idea and form are two sides of one thing. Be sure to the idea common in two languages and free from the form peculiar to the original. That is the way of transliteration (.docin.com Nov.28, 2012 MS USER Shunzhe Guan). For some instances, there are many adjectives with extensive meanings, like good,sound,great and etc., difficult to select and understand the exact meaning in language use. E.g. A:"This is a good strawberry." and B:"This is a good lemon." For A, strawberry takes its sweet, and B should be sour lemon, here it depends on the word modified, so we can get two completely different meanings in the same sentence structure. As another example:"When they took the baby from me to clean her up, she let out a couple of good screams. " Here GOOD’s meaning needs to understand from the subject of “screams”, and that is the vocabulary “baby” to offer us the clue to confirm, also in our context knowledge, shouting and crying loudly is just normal to a baby, so we can extend from loud to healthy. This is the “baby” context giving the “good” a circumstance meaning. Sometimes, in order to confirm the word’s meaning,we need to obtain from the whole paragraph or contiguous paragraphs, sections, even the whole article to select the equivalent words according with the original meaning. 
Translating is a purposeful and intentional verbal communication activity. It conveys the source language author's intention, including information intention and communication intention. It steps over space-time and a social intercourse intended, not only the process of transforming the source-language into the target-language, but also the process of a mutual communication and an exchange of the two different cultures, two different objects or persons. So in translation, one should not only do well in a word-by-word and sentence-by-sentence job, he should also try to understand the information among the words and between the lines, and what he is dealing with by referring to its macroscopic cultural circumstances, in order to express the information of the source-language exactly.
The purpose and characteristics of translation are to promote understanding among different countries and nations. Eugene Nida, a famous American translation theorist, defined translation as: Translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1969:12). However, to reproduce “the closest natural equivalent” in the target language is more or less influenced by the cultural differences. Because of the differences in histories, geographic locations, local customs and religious beliefs, etc, there are some translation obstacles in communication which hinder people from understanding each other properly. Accordingly, it is very important to overcome the obstacles of cultural differences in cross-cultural communication. So, in the process of cross-cultural communication, translation not only involves translator’s or interpreter’s linguistic competence, but also calls for the acquaintance with the respective cultures. In this sense, translation means more than merely translating the words, sentences or articles from the source language into the target language. It means also to transfer between cultures.

Ⅱ. Outline
1. Introduction the basic translating process   
1.1. Translating word-by-word and sentence-by-sentence
1.2. Translating by knowledge and skills
1.3. Translating by context
1.3.1 From literal translation to free translation
1.3.2 Translating among the words and between the lines

2. The problems in translating practice
2.1. Knowledge lack
2.2. Cultural barriers
2.3. Context ignorance or insufficient understanding

3. The importance of context to translating practice
3.1. Exact memory and understanding the word’s literal and extended translation in various context circumstances
3.2. Reading repeatedly between the lines to get more information for translation

4. Perfect the translating from word-by-word to between the lines
4.1. Do good job at basic study
4.1.1. Words accumulation 
4.1.2. Foreign cultural knowledge and culture awareness 
4.2 More practice in translating from words to context

5. Conclusion

Ⅲ. References
[1]成昭伟,周丽红.译可译非常译:英汉互译典型错误例析[M].北京:国防工业出版社.2008年10月
[2]李锦,浅析语境在口语中的适应性[J].语言与翻译,2004,(4)
[3]李淑琴,语境-正确翻译的基础[J].中国翻译,2001,(1)
[4]张培基,英汉翻译教程[M] 上海:上海外语教育出版社 1983
[5]朱耀屯,浅谈中西文化差异与翻译[J] 上海:中国翻译 1997
[6]王建华,语境层级与语义阐释[J]四川外语学院学报 1996.(2)
[7]曾绪,语境分析与英汉翻译[J]上海科技翻译 2004. (2)
[8]Jack C. Richards. 朗文语言学教学及应用语言学辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[9]张国建,Cross-cultural Communication and Translation of Culture-loaded Words [J] 湖州:湖州师范大学学报 2003
[10]Wang Xinhui, Study on Influence of Cultural Context on Translation [C] .dylw.net Jan 28,201,2
[11]Bassnett. Edwen. Translation Studies [M]. London and New York: Methuen, 1992
[12]Gentzler. Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 1993
[13]Nida. Alben Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[14]Nida. Alben & Taber. Green The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1969
[15]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.
[16]Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold,1978.
[17]New mark P. Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1982.


Sudyonranslaingbeweenhelines_开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:The comparison of Family Educat.. 下一篇:OnhowoimproveEnglisheachinginpr..
点击查看关于 Sudyonranslaingbeweenhelines_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有