网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

CuluralDifferencesandScenic-SpoTranslaion——akingWesLakeScenic-Spoasanexample_开题报告

Ktbg3873 CuluralDifferencesandScenic-SpoTranslaion——akingWesLakeScenic-Spoasanexample_开题报告Literature Review1 .1Researches at HomeIn China, many scholars, translators, professors and graduates have conducted a lot of researches in the translation of scenic-spot introductions by adopting diff..
CuluralDifferencesandScenic-SpoTranslaion——akingWesLakeScenic-Spoasanexample_开题报告 Ktbg3873  CuluralDifferencesandScenic-SpoTranslaion——akingWesLakeScenic-Spoasanexample_开题报告

Literature Review
1 .1Researches at Home 
 In China, many scholars, translators, professors and graduates have conducted a lot of researches in the translation of scenic-spot introductions by adopting different approaches. 
The researchers approaching scenic-spot introductions translation from the perspective of culture translation mainly include, Chen Gang (陈刚) , Jia Shunhou (贾顺 厚) , Zhang Ning (张宁) and Su Bing (苏冰) . Chen Gang, a famous scholar from Zhejiang University thinks highly of the translator’s cross-cultural communication competence. In his article “Cross-cultural Consciousness: A Must for Translators of Tour Guide Manuals”(陈刚, 2002, No.2: 38-41), he deems that a translator should command relatively more cultural background knowledge about the scenic spots and the translator should not neglect the psychological factors of foreign tourists in order to serve them successfully. 
Jia Shunhou, a lecturer of Shanxi University, in his article “On the Cultural Adjustment of the Translation of the Chinese Tourist Materials” (贾顺厚 , 2002, No.4: 90-92) argues that in translation, translators should focus their attention on rendering the cultural message, and the translated versions may reflect Chinese culture so as to excite the curiosity of the potential foreign tourists. 
1.2Researches Abroad
In his book The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective, Graham M.S. Dann (1996), an emeritus professor of tourism from the University of the West Indies, Barbados, who reveals that the language of tourism used as promotion has its own discourse. It is more sophisticated and comprehensive than people suppose. 
Through the magic of words, the language of tourism attempts to allure millions of potential tourists to take action and subsequently to manipulate their attitudes and behavior. The book sheds the first light on the language of tourism from the sociolinguistic perspective. It analyses the contents of various promotional materials through semiotic point of view. 
 Providing a highly original treatment, the book is of interest to all studying tourism from a social science perspective. In addition, it has important implications for tourism marketing and for professionals in the tourism industry. 
Genre analysis has also been adopted in the study of scenic-spot introductions. 
Italian scholar Erik Castello (2002) in his book Tourist-Information Texts: A Corpus- Based Study of Four Related Genres, aims to furnish a description of the language used in this kind of texts and of their structures, following a genre analysis approach and making use of corpus linguistics. By means of statistical and computational techniques it is shown how the frequencies of the linguistic features vary across four related genres, or subgenres, of tourist-information texts corresponding to four channels of transmission (brochures, magazines, tourist guides, and web-sites), thus typifying them. In the study the concept of genre is used as a theoretical framework accounting for all the findings emerging from this investigation and able, therefore, to highlight variation as well as uniformity across the related text types of tourist publications identified. 
The background of this study 
The growth of tourism has become a contemporary phenomenon experienced by all countries in the world. Since the early 1980s, the reform and opening-up policy has been boosting the development of China's tourist industry. Thanks to its rich tourism resources: high mountains, elegant rivers, springs and waterfalls, mysterious oriental culture, etc. China attracts a large number of foreign tourists every year. After entering WTO and the country's successfully hosting the 2008 Olympic Games, China will attract more and more foreign tourists in the years to come. China, according to Tourism 2020 Ysion, with her beauty and charm of historical sites and cultural relics as well as natural scenery, is predicted to be the world's largest tourism destination by 2020. English, as the global language, has become the most important language in receiving foreign tourists. The fast developing tourist industry requires not only diversified tourism resources, convenient transportation, comfortable accommodation and nice food, but also an appropriate language to make the attractions more attractive.
The significance of this study 
It is by no means easy to translate Chinese scenic-spot introductions into English. Owing to the cultural differences between China and the western countries, many difficulties occur and get in the way of the process of mutual-understandings. Many translators are accustomed to rendering scenic-spot introductions based on Chinese mindset and ways of expressions, which results in inaccuracies and mistakes in translated texts and weakens the effectives of publicity to the outside world. In today’s China, the translation quality of scenic-spot introductions is far from satisfactory due to countless spelling mistakes, grammatical mistakes and cultural misinterpretations, etc. These poor renderings will make a bad impression on the foreign tourists. Therefore, the study on this topic is extremely necessary and imperative. It is true that a few articles in this field have mushroomed in recent years, but most of them are written by the practitioners out of their translation experience and fail to provide a systematic and theoretical analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenic-spot introductions and provide effective solutions to these problems. It is of great significance to make an in-depth research on this topic probing into the problems and managing to improve the quality of translated texts.
This thesis is an attempt to give an in-depth analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenic-spot introductions base on taking West Lake Scenic-Spot as an example, and on the basis of the analysis, tentative solutions are suggested, which are based on the two essential notions of Nida’s functional equivalence theory. The author hopes that the translation quality of scenic-spot introductions can be improved, and more researches in this specialized field will be made in the future by translators in our country. 

 
4. Outline
Abstract
1 Introduction
2Theoretical Framework 
2.1An Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory 
2.2Cultural Differences and Scenic-Spot Translation 
3 Solutions to the Translation of West Lake Scenic-Spot Introductions 
  3.1Literal Translation 
  3.2Literal Translation with Annotation  
  3.3 Transliteration with Annotation 
  3.4Transliteration plus Literal Translation with Annotation 
4Conclusion
Reference
[1] 戴炜栋.新编汉英翻译教程.上海外语出版社,2008  
[2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语 教育出版社,2000  
[3] 胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000: 103-177  
[4] 刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J].英语学习,2000(1) 
[5] 尤金奈达著《语言文化与翻译》严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社, 1998  
[6] 张爱群.从思维方式差异看中西文化差异[J].中学政治报,2005 
[7] 朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4)

[8]柯平,英汉与汉英翻译教程 北京:北京教学与研究出版社 1991版
[9],魏志成,英汉语比较导论 上海:上海外语教育出版社2003版
[10]王军锋;   从概念隐喻研究英汉习语及其翻译[J]. 文学界(理论版) 2010年11期 
[11]张翩;   英汉文化差异与习语翻译[J]. 科技致富向导 2010年33期 
[13]包惠南,文化语境与语言翻译[P],中国对外翻译出版公司,2001 


CuluralDifferencesandScenic-SpoTranslaion——akingWesLakeScenic-Spoasanexample_开题报告......
上一篇:DifferencesbeweenChinaandheWesb.. 下一篇:ASudyofSenseandSensibiliyfromhe..
点击查看关于 CuluralDifferencesandScenic-SpoTranslaion akingWesLakeScenic-Spoasanexample_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有