网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

越南主要旅游景点介绍翻译分析TranslaeAnalysisofhemainourisaracionsinVienam_开题报告

Ktbg3887 越南主要旅游景点介绍翻译分析TranslaeAnalysisofhemainourisaracionsinVienam_开题报告一、Journals reviewed(一)Domestic research statusDing Dagang (2008) tourism texts of scenic spots can be divided into two categories, one is the text in the form of signs in scenic attractions, natural hi..
越南主要旅游景点介绍翻译分析TranslaeAnalysisofhemainourisaracionsinVienam_开题报告 Ktbg3887  越南主要旅游景点介绍翻译分析TranslaeAnalysisofhemainourisaracionsinVienam_开题报告

一、Journals reviewed
(一)Domestic research status
Ding Dagang (2008) tourism texts of scenic spots can be divided into two categories, one is the text in the form of signs in scenic attractions, natural history, a brief description of the range, the other is scattered in various tourist information description text of scenery scenic spot. That word is used in the scenic tourist attractions, to illustrate the style of a text introduces basic situation of scenic spots, its main function is to transfer information, generally has the objective content, concise text, logical characteristics.
Ding Dagang (2008) text using the word attractions generally concise and simple, less rhetoric, but focus on science, some commonly used terminology or scientific terminology to describe, and strive to accurately express.
Wang Li (1984) pointed out that the structure of "western language like comic, though a ring and all together, after all, the contact trace". Thus, English Hypotaxis, sentence structure is a tree distribution between the phrases or clauses using cohesive devices (such as some related words) together the expression, grammatical meaning and logic relation, therefore, logical thinking in English expression, the town is dense, compact structure.
Wang Li (1984) pointed out that the structure of "western language like comic, though a ring and all together, after all, the contact trace". Thus, English Hypotaxis, sentence structure is a tree distribution between the phrases or clauses using cohesive devices (such as some related words) together the expression, grammatical meaning and logic relation, therefore, logical thinking in English expression, the town is dense, compact structure.
Xiao Yiyun (2014) in the "tourist attractions from the perspective of the reader response theory in translation" emphasizes that the use of scenic spots introduction text is usually simple, without too much modification of rhetoric, the accurate expression of refining. Cut method is based on the original content, according to the habits of readers' language and culture, appropriately cut part of the information, instead of word for word and sentence for sentence translation. Therefore, in order to make the readers understand the target effectively, the translator can adopt the method of deletion, and remove the redundant part of the source language.••••••
(二)Current research situation in foreign countries
The famous American translator Eugene Nida (2004) pointed out that the translation process consists of four steps, namely analysis (Analysis), conversion (Transfer), recombinant (Restructuring) and the (Testing test translation. In the process of translation, these four steps are indispensable, the first three steps are closely linked, through each other, the last step, though separated from them, but the quality of the translation is also very important. After the completion of the first three steps, the translator must carefully check the translation, or ask others to help test, in order to fully guarantee the quality of the translation. Therefore, the school trial is also an essential stage of translation.
German functionalist translation theory, from the aspects of the communicative function of the text research on the translation, in 1970s by Katherina Rice (Katharina Reis, Hans Vermer (Hans Vermeer, Jia Starr - Hector Mantari (Justa Holz, Mantari) of the translation theory, its core contents include the following three aspects: the nature of translation and interpretation in translation process participant analysis and functional translation principles proposed.
On the basis of the text of Rice theory, Peter Newmark (Peter Newmark) (2001) text function is divided into function (expressive function), information function (informative function) and call function (vocative function). The expression function of the text mainly expresses the speaker's subjective feelings, the feelings of reality, personal feelings and attitude towards life; the information function of the text is focused on the content, focus on objective, plain, accurate and standard. Call the function text is to "call the reader to act, to think, to feel", pay attention to the target reader's acceptance of the field of vision and accept the way and realize the function. In addition, Newmark also puts forward different translation methods according to different text types, to reproduce the original text function. In practice, there is very little text with a single function, usually a text contains a variety of functions, in order to a feature based, while other features. Newmark (2001) argues that in translation, the translator must first determine an article on what function, or clear the same text in different parts of the text, and translation methods adopted corresponding.
••Nida (2004) believes that the translation serves the readers of the target language or the recipient, is the main way to evaluate the translation readers' response to the translation at the same time, the reaction to the original text and reader response were compared to see whether the two consistent, and focused on the use of the readers to understand the translation of native cultural knowledge. Under the guidance of the reader's response theory, the target readers are the most important factors in the process of translation practice. Only by respecting the characteristics of the language environment of the target readers, and the response of the target readers, can we carry out effective translation, so as to achieve effective communication.


二、Thesis proposal
1 Mission introduction
1.1 Text source
1.2 Text language style
2 translation process
2.1 Preparation stage
2.2 Translation stage
2.3 School audit stage
3 Analysis of the main problems existing in the translation of tourist attractions in Vietnam
3.1 Lack of cultural information
3.2 Declarative redundancy
3.3 Proper noun expression
4 Discussion on the theory of translation method
4.1 Functional theory of translation
4.2 Text function classification of tourism texts
4.3 Tourism Text Translation under the guidance of the theory of functional translation
5 summary
5.1 Name translation of scenic spots
5.2 English Tourist Text Translation
Reference

三、参考文献
 [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:136-160.
[3]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006: 38-62.
[4]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5]孙红梅.功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究[J].中国矿业大学学报:社会科学版,2010, (3).
[6]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[8] Nida, E. A.&Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9] Pinkham Joan,Jiang Guihua. 2000, The Translator's Guide to Chinglish.
[10] Dann,Graham MS. 1996, The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective.
[11] Basil Hatim. 2005, Teaching and Researching Translation.
[12] Reiss,Katharina. 2004, Translation Criticism: The Potentials and Limitations.


越南主要旅游景点介绍翻译分析TranslaeAnalysisofhemainourisaracionsinVienam_开题报告......
上一篇:ABriefAnalysisofChrisianReligio.. 下一篇:初中英语词性学习中的母语负迁移..
点击查看关于 越南 主要 旅游景点 介绍 翻译 分析 TranslaeAnalysisofhemainourisaracionsinVienam_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有