网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnTranslaionTechniquesofAdverisemenEnglish英文广告的翻译与技巧_开题报告

Ktbg4223 OnTranslaionTechniquesofAdverisemenEnglish英文广告的翻译与技巧_开题报告(一)Studies on Advertising Translation AbroadThe term of “advertising translation” was first mentioned in translation studies by Pierre Hurbin in his article Can One Translate the Language of Advertising? publishe..
OnTranslaionTechniquesofAdverisemenEnglish英文广告的翻译与技巧_开题报告 Ktbg4223  OnTranslaionTechniquesofAdverisemenEnglish英文广告的翻译与技巧_开题报告


(一)Studies on Advertising Translation Abroad
The term of “advertising translation” was first mentioned in translation studies by Pierre Hurbin in his article Can One Translate the Language of Advertising? published in Babel (Ding Wen,2007:61) in 1972. He put forward the translatability of advertisements and suggested ways of translating.
Hurbin’s article appeared in a period when linguistic study of translation was primarily concerned with the notion of equivalence, which is “submitted to lexical, grammatical and stylistic analysis, and is established on the basis of text type and social function”. He points out that there are a number of translations for any source text(ST) ; it is the translator’s task to choose the most appropriate one from these possibilities. With the flourishing of functional theory, researchers turn to text material. Creating glossaries based on specific product categories will benefit the translator engaged in the translation of advertisement materials.
After twenty years, there emerged another article devoted to advertising translation. Claude Tatilon follows the view of Nida that the adequacy of a translation depends on a large number of different factors: the reliability of text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made (Nida, 1999:117).
However, he still hesitated about whether to “translate” or “transform” the advertisements.
(二)Studies on Advertising Translation in China
In China, the research on advertising language can be seen in some major periodicals since 1980s. The early papers mainly focus on the exploration of translation of specific terms of advertisements and some problems existing in English translated versions of Chinese advertisements, which is the initial stage of advertising translation. Afterwards, some in-depth studies began to involve the principles and standards in advertising translation in 1990s. In these studies, many factors have been taken into account, such as text message, language aesthetics, and consumer psychology, etc. The scholars explain their respective views from different aspects, and this period can be called the contending stage due to the divergence of views.
Since the late 1990s, more attention was paid to the difficulties in advertising translation, for example, rhetorical devices, transmission of emotional factors, reproduction of brand image, preservation of trademark characteristics, etc. As for the research methods, the domestic ways focus on induction and exemplification by analytic method. However, an effective and practical translation model has not been adequately established.
In recent years, China is becoming more and more powerful in the world. Not only can we benefit a lot from the high quality products imported from foreign countries, but also our national products are entering the international market on a large scale. Under these circumstances, advertisements play a key role in exchanging products between China and foreign countries. In the domestic advertising industry, advertisers have done thorough research on domestic consumption demand, consumers’ psychology and behavior. The domestic advertising industry is becoming more mature and perfect. However, at the same time, China’s foreign-related advertisements and advertising translation is in its infancy. Compared with thriving international trade, advertising translation has been lagging behind. Translation errors and mismatches can be seen frequently in advertising translation. Aiming at the present situation, many scholars and translators have begun to study advertising translation in China. They try to seek for effective ways in advertising translation from different perspectives. For example, Wang Fangfang’s Functional Equivalence and Advertisement Translation (2013), Kong Ting’s A Study on Chinese-English Advertisement Translation by Applying Nida’s Functional Equivalence Theory (2011). Xie Yazhuo’s Cultural Elements in English-Chinese Advertisement Translation (2013), Tian Ji’s Cultural Differences in Advertising Translation(2015), and Zhang Yu’s Cross-cultural Pragmatic Failure in Advertising Translation between English and Chinese (2007) have discussed the cultural elements in advertising translation while Wang Gege’s Pragmatic Presupposition and Relevance in Business Advertisement Translation (2014) and Li Jie’s Cultural Differences between English and Chinese and Pragmatic Failure in Advertising Translation (2014) begin from the perspective of pragmatics. Wu Huan’s Functional Equivalence of Advertising Translation from the View of Relevance Theory(2014) starts from the perspective of relevance theory.
It is noticeable that the past advertising translation was mainly studied from the linguistic and pragmatic perspective while seldom from the viewpoint of target text (TT)’s functions. There is a lack of systematic and effective application of theory into practice, so it is crucial to find a link between them. Because of this situation, the author tries to apply Skopos theories, which is the most influential and important translation theory of German functionalist approaches, in advertising translation to improve the present advertising translation.

二、^范文提纲
1.Introduction
1.1.Research Background 
1.2.Research Object
2. Main Characteristics in Advertisement English
2.1. Verbs
2.2. Adjectives
2.3. Borrowed words
2.4. Alliteration and Rhyme
2.5. Compounds
3.Translation techniques of Advertisement English
3.1. Literal translation
3.2. Free translation
3.3. Transliteration
4.Conclusion
Reference

三、参考文献
[1] Hurbin, P. Can One Translate the Language of Advertisement[J]. Babel: International Journal of Translation.1972
[2] Ding Wen. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2007
[3] Nida, Eugene A. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1998
[4]王芳芳.英汉旅游广告翻译技巧综述[J].语文学刊(外语教育教学),2013(01):66-68.
[5]孔婷.论英语广告中双关语的翻译[J].和田师范专科学校学报,2011(02):149-152.
[6]谢亚卓.英文广告的修辞特点及其翻译方法[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013(03) :116-118+144.
[7]田稷.英文商标的翻译方法[J].语文学刊(外语教育教学).2015(03) :63-66.
[8]张栩.广告翻译中的英汉文化差异[J].双语学习.2007(10) :167-168.
[9]王戈弋.功能目的论视角下的英汉商务广告语篇翻译研究[D].聊城大学.2014.
[10]李洁.功能翻译理论视角下电子产品广告的翻译研究[D].中国海洋大学.2014.
[11]吴环.翻译行为理论视域下广告翻译中的文化缺失和翻译补偿策略研究[D].南昌航空大学.2014.
[12]罗祎.从目的论角度研究广告双关语翻译[D].陕西师范大学.2014.


OnTranslaionTechniquesofAdverisemenEnglish英文广告的翻译与技巧_开题报告......
上一篇:SudiesinheranslaionofPuuoMounai.. 下一篇:OnTranslaionSraegiesofAverising..
点击查看关于 OnTranslaionTechniquesofAdverisemenEnglish 英文 广告 翻译 技巧 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有