网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

Cultural Difference and Trademark Translation---开题报告

Ktbg4580 Cultural Difference and Trademark Translation---开题报告一、文献综述With the rapid development of economic globalization and China’s economy, China has become the most potential market for products. Many world famous brands have been pouring into Chinese market and impressed Chinese cus..
Cultural Difference and Trademark Translation---开题报告 Ktbg4580  Cultural Difference and Trademark Translation---开题报告

一、文献综述
With the rapid development of economic globalization and China’s economy, China has become the most potential market for products. Many world famous brands have been pouring into Chinese market and impressed Chinese customers very much. There is a close relationship between cultural difference and trademark translation. Enterprises market their product in foreign markets, trying to occupy more global market share.
Eugene Nida once in her paper Language and Culture— The Context in Translation [M], offers a clarifying analysis of the two closely related elements involved in translation — language and culture, with emphasis on the following points: 1. Language and culture cannot exist without each other, and languages not only represent elements of culture, they also serve to model culture; 2. as culture normally changes faster than language, the meaning of a word must be determined by both the syntagmatic contexts and the cultural contexts.
According to Collins Learner’s English-Chinese Dictionary, trademark refers to “a name or symbol that a company uses on its products and that can’t legally be used by another company”. Trademark is a type of special language, representing enterprise image. Some factors have great influence on products’ competition with local brands, for instance, product quality, after-sale service, advertising, etc. Of course, trademark also plays an essential role in products’ marketing, so appropriate translation of trademarks is of great significance. American scholar Al Ries once pointed out that “translation quality may create results of ten-million differences”, showing importance of trademark translation. When companies market their products in foreign markets, it is necessary for them to translate the trademark appropriately and accurately. The translation can not be based on literal meaning or pronunciation exclusively. Cultural factor should be taken into consideration in the process of translation. Different cultures cause different custom and habit, way of thinking, values, etc. Meanwhile, it leads to different consumption psychology, consumption habit, consumption behavior, etc. Therefore, trademark translation must consider target language country culture, which is of great significance on translation results, even sales of products and destiny of the company.
The author “SHI Yu-juan” who is the Department of Foreign Languages Teaching, Normal College, Shenyang University, wrote a paper “Methods and principles of trademark translation in cultural differences” said It is important to understand cultural differences and apply them to translation practice in translation study and practice. Especially in trademark translation there are some revelant methods and principles. she said, the translation skills can be Transliteration, Liberal Translation and Transliteration and Liberal Translation, and I think that’s very useful ,I agree with her.
My paper is aimed at analyzing relationship between trademark translation and cultural differences. A large number of examples are cited in the paper to make analysis be more convincing and acceptable. The examples are all popular trademarks at home and abroad, so it is easy for readers to understand what the writer wants to express and explain in the paper. 
My paper consists of five parts: part one is introduction, introducing background information of the research; part two is about cultural principles in trademark translation, explaining relationship between cultural difference and trademark translation; part three is about strategies applied in trademark translation; part four is a case analysis; and last part is conclusion.



二、^范文提纲

Cultural Difference and Trademark Translation

1. Introduction
1.1 Background Introduction
1.2 Relationship between Trademark and Culture
2. Cultural Principles in Trademark Translation
2.1 Different Cultural Connotations
2.2 Target Language Country’ Culture
2.3 Psychology of Target Language Consumers
3. Strategies for Trademark Translation from the Perspective of Cultural Difference
3.1 Transliteration
3.2 Liberal Translation
3.3 Transliteration and Liberal Translation
3.4 Creative Translation
4. Trademark Translation—Case Analysis
5. Conclusion


三、参考文献
[1] Charles Mitchell.  International Business Culture. Shanghai Foreign Language Education Press P1169 2001.
[2] Eugene Nida1. Language and Culture— The Context in Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3] 陈振东.浅论英语商标翻译[J]. 上海翻译,2005(2).
[4] 贺川生.商标英语.长沙:湖南大学出版社,1994. 
[5] 胡开宝.英汉商标品牌名称对比研究[J].上海交通大学学报,1999(3).
[6] 江枫.中西方文化差异和商标名称翻译.《教育艺术》.2010(11). 
[7] 蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误.《中国科技翻译》.2002(3).
[8] 金惠康.跨文化交际翻译[M] 北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[9] 杨德峰.汉语语言与文化交际[M]. 北京:北京大学出版社,1999.
[10] 史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法和原则[J]. 沈阳工程学院学报(社会学版),2005(1).



Cultural Difference and Trademark Translation---开题报告......
上一篇:On cultural difference and tran.. 下一篇:Cross-culuralCommunicaionandOra..
点击查看关于 Cultural Difference and Trademark Translation--- 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有