通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheAnalysisonDifferencesofPoeriesandProverbsenglish-chineseranslaion_开题报告

Ktbg5039 TheAnalysisonDifferencesofPoeriesandProverbsenglish-chineseranslaion_开题报告一、Literature Review(一)The research status of foreign translators on Chinese poems and proverbsThe creation of classical Chinese poetry is an art, and meaning, phonology beauty and formal beauty of the harmo..
TheAnalysisonDifferencesofPoeriesandProverbsenglish-chineseranslaion_开题报告 Ktbg5039  TheAnalysisonDifferencesofPoeriesandProverbsenglish-chineseranslaion_开题报告

一、Literature Review
(一)The research status of foreign translators on Chinese poems and proverbs
The creation of classical Chinese poetry is an art, and meaning, phonology beauty and formal beauty of the harmony and unity. The sense of beauty, in its English translation, not only can not be lost, but also to enshrine.
Poetries translation practice and its corresponding research have experienced a great boom in recent years, which is not only of great reference value for translation practice and translation theory construction for Chinese classical poetry, but also of vital significance for the Chinese culture to go global. The tang dynasty represents the peak of Chinese classical poetry, poetic beauty, prosperity in tang dynasty. Its translator represents are mainly Morrison, Richard, wei great Alexander, Mr Joseph, Jacob Davis, Chris parker and debugging, etc. Poetries translation studies main characteristic are the ancient Chinese poetry translation studies given priority to, diverse research perspectives and research theme. However, the existing problems and trend forecast: the research object is too narrow, lack of understanding of related disciplines, lack of study motivation and foreign translators are difficult to combine the social background and comprehensive understanding of the author.
Proverbs date back from life. It reflects the marrow of culture. Because of the differences of origins, religious beliefs, humanistic ideals, moral views and life and work experiences, Chinese proverbs carry on different cultural characteristics and information. It has everything with culture and can't be separated from each other. In this paper, I set some typical examples to discuss the cultural differences between English and Chinese proverbs from the respects of religious beliefs, humanistic ideals, moral views and life and work experiences. Due to cultural differences in English and Chinese proverbs, the same words may display different ideals. Translation plays an important role. Be literal translation, free translation or literal translation combined with free translation, it should be in accordance with language features and cultural backgrounds. No matter what method to choose, we must follow it, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
(二)The research status of domestic translators on foreign poems and proverbs
Foreign poetry translation on the formation and development of Chinese new poetry has played a huge role. But failed to combine the original poetry in translation, the foreign poetries are free verse misunderstanding which caused by the negative effect. Since the 1980 s, some domestic poetry translators in the translation of poetry pay attention to restore the original rules, Mr Bian zhilin called "art of poetry translation is adult". Foreign poetry rules of display and the study of the theory of the modern Chinese poetry, creative practice, contribute to the establishment of Chinese modern poetry, thus promote the healthy development of Chinese poetry. In foreign poetry translation practice, due to cultural differences between English and Chinese, mainly in religious cultural background, values, customs, etc., when the phenomenon of cultural differences in translation needs to retain or cannot at the same time, can use literal translation, free translation, interpretation, translation strategies such as add or delete information. In the foreign poetry translation practice, however, the domestic translators fail to accurately grasp the foreign culture and customs, etc. So, we need to know more about religious culture background, values, customs, etc. So that we can more accurately grasp author's thought in the translation practice.
Foreign proverbs are multitudinous, but they are only a small part of the occupation which eventually corresponds with Chinese proverbs, when translation, we should not chase corresponding views of the strip to seek two languages, that is not only a futile effort, moreover can appear farfetched, nondescript. Because there are not only the same significances and hides righteousness in the two languages, moreover same or the more or less the same image and the analogy, or the same ways of expression reasons, English proverbs in translation practice can adopt and apply mechanically the synonymy Chinese proverbs.
In summary, the translation of English proverbs must manifest its bright national characteristic, the profound thought and excellent artistic, moreover pay attention to its cultural connotation. therefore, in translation, we must deliberate repeatedly, the words must be concise, the sentences must be succinct, and pay attention to the sound, for achieving to read smoothly, by advantageous for the memory. So translating English proverbs well can have a lot of help to enhance our English accomplishment and the expression ability without doubt.
In my point of view, the development of the society to a certain extent, has deliberately promoted people's way of thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.
二、The paper outline
1.Introduction
1.1.Research Background 
1.2.Research Object(Proverbs and Poetries translation)
1.3.Both of Proverbs and Poetries in the development of all countries
2. Literature Review
2.1.Studies of poetries translation from Chinese into English.
2.2.Studies of proverbs translation from Chinese into English
2.3.Studies of poetries translation from English into Chinese
2.4.Studies of proverbs translation from English into Chinese
2.5.Studies of differences between translating for each other and matters needing attention.
2.6. The Previous Studies of culture and translation
3.Conclusion(There are both difference and connection)
三、References
[1] Andrew D. Cohen. Strategies in Learning and Using a Second Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]A Textbook of Translation Peter Newmark.上海外语教育出版社 2006.
[3] Brown, H.Douglas. Teaching by Principles: An Interactive Approach to language Pedagogy [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]刘世聪:《汉英英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002年版。
[5]张保红:《外语语言与教学研究》(^范文集),中国地质大学出版社,2000年版。[6]韩礼德,彭宣维等译:《功能语法导论》,外语教学与研究出版社,1985年版。
[7]罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1984年版。
[8]李源.英汉文化差异与语言翻译初探〔J〕.云南师范大学学报:哲学社 会科学版,1998(2):78-82. 
[9]刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1999. 
[10]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化〔J〕.齐齐哈尔医学院学报,2007(3):3 36-337.
[11]贺瑛.浅谈英汉谚语的风格〔M〕.上海:时代教育报,2008.5
[12]曾燕波.英汉谚语深层文化的对比〔N〕.南华大学学报社会科学版,2016.4
[13]王德春.杨素英.黄月圆.汉英谚语与文化〔M〕.上海:上海外语教育出版社.2003.3
[14] 王燕 房燕 2012.《汉文诗解》与中国古典诗歌的早期海外传播[J].文艺理论研究,(4):45-52. 
[15] 党争胜. 2012. 中国古典诗歌在国外的译介与影响[J]. 外语教学,(3):96-100. 


TheAnalysisonDifferencesofPoeriesandProverbsenglish-chineseranslaion_开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:TheApplicaionofLife-orienedTeac.. 下一篇:TheAdvanageofApplyingMusicinEng..
点击查看关于 TheAnalysisonDifferencesofPoeriesandProverbsenglish-chineseranslaion_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有