通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnheTranslaionofEnglishMovieSubilesunderheGuidanceofSkoposheory--ACaseSudyofPiraesofheCaribbeanFilms_开题报告

Ktbg5521 OnheTranslaionofEnglishMovieSubilesunderheGuidanceofSkoposheory--ACaseSudyofPiraesofheCaribbeanFilms_开题报告一、Literature review(一)Domestic research statusThe influence of film and television works on society is self-evident. However, the related research on film translation is rela..
OnheTranslaionofEnglishMovieSubilesunderheGuidanceofSkoposheory--ACaseSudyofPiraesofheCaribbeanFilms_开题报告 Ktbg5521  OnheTranslaionofEnglishMovieSubilesunderheGuidanceofSkoposheory--ACaseSudyofPiraesofheCaribbeanFilms_开题报告

一、Literature review

(一)Domestic research status
The influence of film and television works on society is self-evident. However, the related research on film translation is relatively insufficient. Qian Shaochang, a famous scholar in China, once pointed out clearly: "the number of audiences (audiences) of translated films far exceeds the number of audiences of translated literary works, but on the contrary, the translators attach far less importance to film translation than literary translation." 
In recent years, people have been paying more attention to film and television translation, and some film and television translators have gradually increased their research awareness. Many universities have begun to pay attention to this field for their master's degree, doctor's degree and college teachers, but there are still few relevant books and academic papers of real value.In this field, there are several accomplished scholars, such as Shi Chang, Li Yunxing and Ma Zhengqi. Professor Qian Shaochang highlighted the importance of film and television translation in his article "film and television translation -- an increasingly important field in translation field"(2000), and summarized five characteristics of film and television language based on his years of translation experience, namely, audibility, comprehensiveness, instantaneity, popularity and inattention. Professor Li Yunxing analyzed the characteristics of subtitle translation from various aspects from the perspective of text translation and an example through the article "subtitle research strategy"(2001), and proposed corresponding strategies. Professor Ma's introduction to film translation (2005)can be said to be a monograph on film translation studies in China.The use of linguistics, translation, communication and the basic theories of such disciplines as semiotics and hermeneutic and research methods, this paper discusses the principle of the dubbed film and television works, to our country the film dubbing work carried on the thorough and systematic research, and creative analysis from the perspective of aesthetics, film dubbing, the pioneering landmark film translation study.
In addition, professor Ma's article "on the basic principles of film translation" combines a lot of lip-lynching and popularization. It's very professional. In short, Chinese film and television translation research started late and has not yet formed a corresponding theoretical system. The theoretical weapons used in the research are rather old-fashioned, such as skopos theories, functional equivalence, cultural pair, etc.
(二)Research status abroad
The study of film translation in the west is much more advanced than that in China. In comparison, the research results of European scholars are more remarkable. Examples include Finland's Gambier, Greece's Karamitroglou, Sweden's Ivarsson, and Spain's Chaume. Gambier has conducted an accomplished research on the classification, strategies and techniques of film translation from the perspective of linguistics, such as the translation of idioms.In addition, a large number of related journals and monographs edited by him have made great contributions to the study of film translation in the west. Gottlieb of Denmark is also the most systematic scholar in the field of film translation studies. 
In addition, there are also some western conferences with the theme of film and television translation studies, focusing on subtitle translation.In February 2004, for example, an international symposium on "language on screens" was held in London, where more than 100 academics conducted academic exchanges. It is undoubtedly an academic feast and plays a great role in promoting the study of film translation. In October 2005, an international academic conference was held at the university of bologna in Italy on the theme "text between images: the latest research in film translation".These academic conferences have gathered many western translation scholars and professionals. In addition, many relevant academic organizations have also been vigorously developed, such as the ESIST (European Association for Studies in Screen Translation), which is the most influential academic organization in the field of film Translation Studies in Europe.



二、Thesis proposal
1 Introduction
2 An introduction of Skopos Theory
2.1 The definition of Skopos Theory
2.2 Three rules of Skopos Theory
3 Translation strategies of Movie Subtitles under the Guidance of Skopos Theory
3.1 Literal translation
3.2 Free translation
4 Conclusion




三、References

[1]Bell,R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M].New York: Longman,1991.
[2]Newmark, P.Approaches to Translation[M]. Oxford and New York: Pergamon,1981.
[3]Nida,E.A.&C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.Brill,1969.
[4]Steiner, G.After Babel: Aspects of  Language and Translation[M].Oxford University Press,1975.
[5]Subtitle translation strategies for American TV series under the guidance of skopos theories [J]. Journal of Liao Ning economic management cadre institute, 2009
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[7]李占喜.“关联域”视角中的互文性翻译[J].语言与翻译,2005,(1).
[8]李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:中国科学院科学出版社,2007.
[9]廖七一,当代英国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2001.
[10]麻争旗.影视翻译制度概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
[11]麻争旗.翻译.存在.文化.审美[J].北京:现代传播,2001,(5).
[12]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000,(4).
[13]王军.论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J].外国语,2002,(6).
[14]杨自俭.我国译学建设的形势和任务[J].中国翻译,2002,(1).
[15]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.




OnheTranslaionofEnglishMovieSubilesunderheGuidanceofSkoposheory--ACaseSudyofPiraesofheCaribbeanFilms_开题报告......
暂无...
上一篇:Onhowoculivaeineresofjuniorhigh.. 下一篇:OnDifferencesbeweenChineseandAm..
点击查看关于 OnheTranslaionofEnglishMovieSubilesunderheGuidanceofSkoposheory--ACaseSudyofPiraesofheCaribbeanFilms 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有