网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheinfluenceofEnglishChineseranslaiononsimulaneousinerpreaion_开题报告

Ktbg5528 TheinfluenceofEnglishChineseranslaiononsimulaneousinerpreaion_开题报告The influence of English Chinese translation on simultaneous interpretationTranslation activities have greatly promoted and promoted cultural exchanges and social development in different countries. Translation is also..
TheinfluenceofEnglishChineseranslaiononsimulaneousinerpreaion_开题报告 Ktbg5528  TheinfluenceofEnglishChineseranslaiononsimulaneousinerpreaion_开题报告

The influence of English Chinese translation on simultaneous interpretation

Translation activities have greatly promoted and promoted cultural exchanges and social development in different countries. Translation is also an important means of political, economic, cultural and scientific and technological exchanges among countries.
1.Domestic research status
1.1.Qian Zhongshu's "sublimation theory"; 
1.2. in Yan Fu's translation ideas of faithfulness, expressiveness and elegance". The letter has been difficult, Gu Xinyi not reached, although translation has still not been translated, then reached yet;
1.3. Fu Lei advocated "spirit".
2.Overseas research status
Nida's translation must take the reader as the service object "; according to Nida's definition of" translation is from semantic to style (style) with the closest natural equivalent language reproduction of the original language in the target language." Among them, "equivalence" is the core of the "closest" and "the nature" is to find the equivalent service. In order to achieve the desired communicative purpose, the translation must reflect the features of the original text as much as possible from the content of the information, the mode of speaking, the style of the article, the language, the culture, and the social factors.
He tried to apply Chomsky's linguistic theory to a new set of research methods. Based on the generative grammar, especially the principle of the key sentence, he puts forward the idea of interpreting in the deep structure of the language. Nida puts forward the concept of 4 semantic units, that is, words have the functions of expressing things, events, abstract concepts and relations. These 4 kinds of semantic unit is the "core", the surface structure of language is based on the "core" as the foundation, if it can be summed up to the grammatical structure of the core level, the translation process can avoid the maximum distortion of the original.
Catford (John, Catford) and system translation theoryCatford (John Catford) is a relatively systematic scholar of translation theories. Taught at the University of Edinburgh's Carter Ford in 1965 published "linguistics translation" (A Linguistic Theory of Translation) a book for translation studies to develop the new way, caused great repercussions.
Catford calls his theory "descriptive translation theory". He expounds the central question of "what is translation" from the aspects of the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation
equivalence of translation. On the one hand, translation equivalence is an empirical phenomenon, is based on the comparison of the two languages and found; on the other hand, must look at the translation and the original is produced with the same or part of the same substantive characteristics of translation.
translation shift refers to the deviation of the form from the original into the target text. Translation transformation can be divided into two levels: hierarchical transformation and category transformation, in which category switching can be divided into four types: structural change, part of speech conversion, unit conversion and internal conversion
3.Fu Lei - theory of expression
3.1.heavy emphasis shape;
3.2.fluent in writing, rich in words, color changes;
3.3.take artistic accomplishment as the foundation
3.4.change to me
4.Qian Zhongshu, theory of transmigration
4.1. Origin
From the Buddhist scriptures; from Jin Shengtan's "perfection"; from Wang Guowei "realm said"
4.2. the background of the times
4.3. the connotation of "perfection"
5.Yan Fu - faith, expressiveness and elegance
5.1.the relation between the three aspects of faith, expressiveness and elegance
5.2.the significance of Yan Fu's translation theory;
5.3.the inheritance and development of "faithfulness, expressiveness and elegance"
6.Lin Yutang - the standards of fidelity, fluency and beauty
6.1."translation art" and the translator's quality
6.1.1.translation is an art
6.1.2.translator's quality
6.2.the important role of Lin's Theory
7.Western translation theories
7.1.Nida
7.1.1.development stage: description language stage, communication theory stage and social semiotic stage
7.1.2.core concepts
7.1.3.theoretical principles; the nature of translation; the functions of translation; the correct translation; semantic analysis; the procedures and methods of translation
7.1.4. entering into the new view of Nida in 1980s
7.1.5. the reasons for the change of Nida's thought
7.1.6. contribution of Nida's translation theory
7.2.Carter Ford
7.1.1. the nature of translation
7.1.2.categories of translation
7.1.3.the limits of translation
7.3.Teitler
7.1.1. the translation should completely reproduce the ideas of the original;
7.1.2.the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;
7.1.3. the translation should be as smooth as the original


李老师,请问可以把现在我国比较著名的同声传译例子(比如:张璐,孙宁)写进来吗?
或者重点写四大名著方面的翻译可以吗?

《新编奈达论翻译》谭载喜 北京对外翻译出版公司
《天演论译例言》  严复
《翻译标准和“信达雅”》王振平 外语教学,2000
《信、达、雅-严复的翻译理论研究》,罗新璋,中国翻译,1998
《“信达雅”说的争论性发展和现代诠释》吴雪飞,2010
《奈达翻译思想与“奈达现象”研究》肖普黄凤枝《文教资料》
《论翻译》林语堂 商务印书馆,1984
《林语堂自传》 林语堂,1995
《英汉翻译实践与评析》曹明伦,2007
《翻译的语言学理论》卡特福德,1965


TheinfluenceofEnglishChineseranslaiononsimulaneousinerpreaion_开题报告......
上一篇:文化差异对英语阅读理解的影响The.. 下一篇:TheImpacsofChineseandWesernCulu..
点击查看关于 TheinfluenceofEnglishChineseranslaiononsimulaneousinerpreaion_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有