网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

AnAnalysisofUnranslaabiliyofEnglishIdiomsfromCuluralPerspecive_开题报告

Ktbg565 AnAnalysisofUnranslaabiliyofEnglishIdiomsfromCuluralPerspecive_开题报告课题研究意义及国内外研究现状Culture, as a topic which the translators must first take into consideration, is of great importance in communication and translation, and it has a close connection with the language. Langua..
AnAnalysisofUnranslaabiliyofEnglishIdiomsfromCuluralPerspecive_开题报告 Ktbg565  AnAnalysisofUnranslaabiliyofEnglishIdiomsfromCuluralPerspecive_开题报告

课题研究意义及国内外研究现状
Culture, as a topic which the translators must first take into consideration, is of great importance in communication and translation, and it has a close connection with the language. Language is a carrier of culture, and culture is the soil that nourishes language. Hu Zhuanglin pointed out, “The impact of culture upon a given language is something intrinsic and indispensable.” (Hu Zhuanglin, 2001, P.223) As the essence of language, idioms, including set phrases or metaphorical phrases, sayings, colloquialisms, allusions, quotations, enigmatic folk and proverbs, are the formation of a unique fixed linguistic expression through language usage. They play an important role in showing national characteristics and mirroring the life from every dimension. 
There is a great difference in between the origins of idioms and the use of them due to different historical and cultural backgrounds, traditional customs, geographical environments, religious beliefs, social development as well as ideology from each language of China and English. So in translating English idioms into Chinese idioms, it is hard to translate everything precisely, and sometimes untranslatable phenomena appear. Untranslatability which is caused by cultural differences is relative. This thesis aims to have an effect on English-Chinese idioms translation. 
Since ancient times, the paradox of translatability and untranslatability is a long-standing debate for Chinese and foreign translation theorists and practitioners. Sages of ancient Italy once claimed that translators are traitors, which symbols the beginning of untranslatability. In the early period of its history, the debate focuses on the possibility of translation. With the development of it, scholars pay more attention to the degree of translatability and untranslatability as well the classification of untranslatability. 
The concept and classifications of untranslatability are firstly made by famous English linguist and translation theorist J. C. Catford. According to the causes of untranslatability, Catford (1965) classified it into two categories in his book A Linguistic Theory of Translation, linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Concerning the degree of untranslatability, it also can be classified as absolute untranslatability and relative untranslatability. Absolute untranslatability is extremely limited whereas relative untranslatability is common and can be translated as the development of translation. He considered the reason of cultural untranslatability as “when a situational feature, functionally relevant for source language (SL) text, is completely absent from the culture of which the target language (TL) is a part.” (P.99)
Peter Newmark (2001) viewed that “if the text describes a situation which has elements peculiar to the natural environment, intuitions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning.” (P.7) Eugene A Nida and William Reyburn also pointed out, “In fact, difficulties arising out of the difference of culture constitute the most serious problems for translators and have produced the most far-reaching misunderstandings among readers.” (1981, P.2)
Eugene A Nida, a well-known American linguist, translator, and theorist of translation, presented a rich source of information in his works about the problems of loss in translation, in particular about the difficulties encountered by the translators when facing with problem that culture specific expressions do not exist in the target language, and concluded that “The total impact of a translation may be reasonably close to the original, but there can be no identity in detail.” (2004, P.156) Additionally, he claimed that “In fact, differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (P.161) It is clear therefore that Nida thinks cultural untranslatability is more sophisticated than linguistic untranslatability.
Chinese translation theorists and translators also give their viewpoints on untranslatability. In Tang Dynasty, a famous sutra translator Xuan Zang presented his theory ‘'transliteration in the five cases”:1)secrets which include mantras;2)polysemy;3) things and ideas that do not exist in Chinese,like jambu tree that does not grow in China;4)deference to the past translation;5)the expressions used to show respect (Chen Jie, 2009). In Eastern Jin Dynasty, Monk Dao An, a translator proposed his translation theories “five losses of the original” (五失本) and ‘‘three cases of difficulties” (三不易) (Gao Xiaochen, 2010).These two kinds of theories can be seen as compensation methods to untranslatability.
In modern times, Lin Yutang commented that it is impossible to translate the original text absolutely faithfully. Zhu guangqian argued that the translated text only could be close to the original, indicating in the process of translation untranslatability exactly exists. Qian Zhongshu stated that the highest criterion of literature translation is “hua” (化:perfection). However he also held that it is impossible to get through a complete perfection. To some extent, error is inevitable. Wang Bin in his article “On Untranslatability: Theoretical Reflections and a Case Study” demonstrated the existence of untranslatability through the study of a poem of Tang Dynasty, “Jing Ye Si” (静夜思) written by the great poet Li Bai. (2001)
Domestic scholars make some various classifications of untranslatability from different perspectives. Untranslatability was divided into two levels by some scholars through utilizing dichotomy: relative untranslatability and absolute untranslatability. According to the degree of translatability, Zhang Dacong divided translation into three types: completely translatable, partly translatable and completely untranslatable. Liu chuanzhu classified untranslatability into three kinds in terms of language functions: translatability, relative untranslatability and absolute untranslatability, He also associated them with cognitive and expressive function, cultural function and aesthetic function to do research. He mentioned that “relative untranslatability is a kind of temporary untranslatability which caused by cultural function of language.” (2000) 
No matter in the west or in China, people have no longer stressed that translation is possible or impossible,but shown a more sensible and practical attitude.They consider translation is possible in principle,but it can only be done in a certain degree.

课题研究的主要内容、预期目标和研究方案
This thesis will generally consist of five parts. The beginning part of this thesis will have a brief introduction to the background information of this study at home and abroad, as well as the significance of this study. The general structure of this thesis will also be presented in this part. The second part mainly concentrates on the introductions to English idiom and untranslatability, for instance, the definition of English idiom and untranslatability, as well the features and origins of English idiom. The third part is regarded as the core of this thesis. It intends to give a comprehensive analysis of untranslatability of English idiom from the cultural perspective, including five aspects, such as living environment and geographic positions. In the fourth part, the author will propose four compensation strategies of untranslatability. The last part will draw a natural conclusion, in which a general review of the above analysis will be made and suggestions on further research efforts will be also put forward. 
 
The content of this paper is constructed as follows:
1 Introduction
2 Brief Introductions to English Idiom and Untranslatability
2.1 English Idiom
2.1.1 Definition of English Idiom
2.1.2 The Origins of English Idiom
   2.1.3 The Features of English Idiom    
2.2 Untranslatability
2.2.1 Definition of Untranslatability
2.2.2 Classification of Untranslatability 
3 Comprehensive Analysis of Untranslatability of English Idiom from Cultural Perspective  
3.1 Living Environment and Geographic positions
3.2 Customs
3.3 Religious Beliefs
3.4 Historical Allusions
3.5 Values
4 Compensation Strategy of Untranslatability of English Idiom
4.1 Annotation   
4.2 Amplification  
4.3 Borrowing
4.4 Paraphrase
5 Conclusion



Literature Review
An Analysis of Untranslatability of English Idioms from Cultural Perspective
By liuhui
  Culture, as a topic which the translators must first take into consideration, is of great importance in communication and translation, and it has a close connection with the language. Language is a carrier of culture, and culture is the soil that nourishes language. Hu Zhuanglin pointed out, “The impact of culture upon a given language is something intrinsic and indispensable.” (2001, P.223) As the essence of language, idioms, including set phrases or metaphorical phrases, sayings, colloquialisms, allusions, quotations, enigmatic folk and proverbs, are the formation of a unique fixed linguistic expression through language usage. They play an important role in showing national characteristics and mirroring the life from every dimension. 
However, there is a great difference in between the origin of idioms and the use of them due to different historical and cultural backgrounds, traditional customs, geographical environments, religious beliefs, social development as well as ideology from each language of China and English. So in translating English idioms into Chinese idioms, it is hard to translate everything precisely, and sometimes untranslatable phenomena appear. Untranslatability caused by cultural differences is called cultural untranslatability. It’s of more far-reaching significance that the author intends to do further research on cultural untranslatability of English idioms through citing typical examples. The following is about the references that will be used and quoted in this thesis.
Trivedi mentioned that traditionally, translation was seen as a segment or sub-field of Linguistics, on the basic premise that translation was a transaction between two languages. (2005) Vermeer viewed translation as primarily a cross-cultural communication transfer and cross-culture event. Wang Zuoliang pointed out “translation involves languages as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people” (2000, P.1). Obviously, the study of translation is based on the research of culture and language. However, due to cultural differences, the concept of one language may differ radically from that of another, sometimes make inter-lingual translation impossible. 
Since ancient times, the paradox of translatability and untranslatability is a long-standing debate for Chinese and foreign translation theorists and practitioners. The concept of untranslatability was firstly put forward by famous English linguist and translation theorist J. C. Catford (1965) in his work A linguistic Theory of Translation:
     The possibility of limits of translation brings another very important and inevitable issue in fields of translation---untranslatability. Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the target language (TL) text. (P.93)
In the book, according to the causes of untranslatability, Catford classified it into two categories, linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Concerning the degree of untranslatability, it also can be classified as absolute untranslatability and relative untranslatability. Absolute untranslatability is extremely limited whereas relative untranslatability is common and can be translated as the development of translation. He considered the reason of cultural untranslatability as “when a situational feature, functionally relevant for source language (SL) text, is completely absent from the culture of which the target language (TL) is a part.” (P.99) 
Peter Newmark (2001) viewed that “if the text describes a situation which has elements peculiar to the natural environment, intuitions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning.” (P.7) Eugene A Nida and William Reyburn also pointed out, “In fact, difficulties arising out of the difference of culture constitute the most serious problems for translators and have produced the most far-reaching misunderstandings among readers.” (1981, P.2)
Eugene A Nida, a well-known American linguist, translator, and theorist of translation, presented a rich source of information in his works about the problems of loss in translation, in particular about the difficulties encountered by the translators when facing with problem that culture specific expressions do not exist in the target language, and concluded that “The total impact of a translation may be reasonably close to the original, but there can be no identity in detail.” (2004, P.156) It reveals the existence of untranslatability. Additionally, he claimed that “In fact, differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (P.161) It is clear therefore that Nida thinks cultural untranslatability is more sophisticated than linguistic untranslatability. 
However, with its further study, it is found that cultural untranslatability can be solved with the development of translation methods and cross-cultural communication. Just as Liu Chuanzhu claimed “in a certain culture, things themselves can be perceived and expressed, so they are translatable in essence, but corresponding expressions are absent from the target language, thus, cultural untranslatability is a kind of temporary untranslatability, namely, relative untranslatability”. (2000)
Nevertheless, their discussion and research are either too general or just focus on the whole translation instead of a specific area. This paper is attempting to explore cultural untranslatability of English idioms, to be specific, the origin and characteristics of English idioms, reasons of cultural untranslatability and compensating strategies of it will be illustrated by the author. 
Besides these books mentioned above, other books and periodicals also provide the author with very great support for thesis. After reading a large number of relevant materials, the author has a better acquaintance with cultural untranslatability of English idioms. It is certain that these materials will help the author to accomplish the thesis successfully.

References:
[1] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M ] . London: Oxford University Press, 1965.
[2] Hu, Zhuanglin. Linguistics: A Course Book [M]. Beijing: Peking UP, 2001. 
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004  
[4] Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 
[5] Nida, A. Eugene. Toward a science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 
[6] Nida, A. Eugene and Reyburn, William. Meaning Across Cultures [M]. New York: Maryknoll of N. Y Orbis Book, 1981.
[7] Trivedi, Harish. Translating culture vs cultural translation [A]. In Translation. Reflections, refractions, transformations [C]. ed. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. Delhi: Pencraft International, 2005: 251-260.
[8] Wang, Zuoliang. European Culture: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.
[9] Weng, Xin. “On Untranslatability between English and Chinese Translation and its Transformation Strategies” [D]. Diss. Southwest University Press, 2014.
[10]李延林(Li, Yanlin). 英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2003.
[11]刘传珠(Liu, Chuanzhu). 可译性问题的语言功能观 [J]. 中国翻译, 2000(1): 31-34.
[12]谭载喜(Tan, Zaixi). 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[13]王聪慧(Wang, Conghui). 英语习语的相对不可译性研究 [J]. 桂林师范高等专科学校学报,2012(1): 94-97.
   



























AnAnalysisofUnranslaabiliyofEnglishIdiomsfromCuluralPerspecive_开题报告......
上一篇:中国传统文化Chineseradionalculu.. 下一篇:OnheimporanceofculuralfacorsinS..
点击查看关于 AnAnalysisofUnranslaabiliyofEnglishIdiomsfromCuluralPerspecive_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有