通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

Key points for translation of nuclear power construction claim letter 开题报告定稿

Ktbg581 Key points for translation of nuclear power construction claim letter 开题报告定稿Nuclear power is a clean energy with high quality and efficiency. The nuclear power plant is a cutting-edge project with high technical standards and high quality requirements. Nuclear power technologies, fr..
Key points for translation of nuclear power construction claim letter 开题报告定稿 Ktbg581  Key points for translation of nuclear power construction claim letter 开题报告定稿

Nuclear power is a clean energy with high quality and efficiency. The nuclear power plant is a cutting-edge project with high technical standards and high quality requirements. Nuclear power technologies, from France, Russia, Canada, and the United States have been introduced into China. The contracts for nuclear power plant construction Cooperation with other countries are signed in English. Chinese-English translation is becoming more and more important in the process of nuclear power plant construction.

The fulfillment process of the nuclear power plant construction contract is complex. The cost increase caused by the Field Change Request and Engineering field Instruction needs to lodge claims, and submit nuclear power construction claim letters. Those need to translate Chinese into English professionally and accurately. Through searching China National Knowledge Infrastructure, author did not find studies about the Chinese-English translation of nuclear power construction claim letter. But many experts and scholars have done a lot of studies on Chinese-English translation, nuclear power English translation and claim letter translation.

English Characteristics and Translation Skills written by Xueqin Zhu(2013), mainly carries out a discussion on English characteristics, Principles and translation skills. Author points out that, English characteristics are distinct cultural difference, lexical meaning with strong specialty, sentence pattern with strong flexibility, Principles of English translation are accuracy principle, professional principle and following usual practice principle, also proposes the following English translation skills, such as “literal translation”, “free translation”, “method of adding”, “method of omitting”, “method of conversion”.

The epistemological space of translation written by William F.Hanks(2014) points out “The key point for now is that in the passage of meaning from one language or society to another, translation does not come into play only after the translator has understood the original. It is not an ancillary rendering or glossing, but is itself the basis for understanding.”

Characteristics and Translation Skills of Business English written by Chengzhen Li (2013) respectively analyses overall characteristics of Business English and specific characteristics in words, phrases and sentences and describes translation skills of Business English. and points out that the translator required to first fully understand characteristics of Business English and master basic technical terms, meanwhile understand and be familiar with the cultural background of Business English and language use habits in this cultural background and use the most accurate vocabularies, phrases and sentences to convert the meaning embodied by Business English through comparison between two different cultural backgrounds before and after translation.

Study of Business English Translation Based on the Three Rules of Skopos Theory and Error Analysis of Business English Translation Based upon Functional Theory written by Lili Zhang(2016) introduces the three major rules of Skopos theory, i.e. skopos rule, coherence rule and fidelity rule, proves to be good guidance for business English translation. At the same time, based on the explanation of this translation theory, the author makes a thorough analysis of business English translation errors.

An Analysis of the Present Situation and Problems of Business English Translation in China written by Yanfang Hou(2017) presents a detailed analysis of the present situation and problems of business English translation, such as Being lack of cultural awareness in translation, etc.

Study on Business English Contract Translation Based on Nida’s Dynamic Equivalence written by Xiangwen Sun, Chenxi Liu(2017)  studies the business English translation based on Nida’s dynamic equivalence in the translation of business English contracts and concludes some specific translation strategies to improve this practice. 

A Tentative Study on Domestication and Foreignization in Business English Translation from the Perspective of Cultural Context written by YanLiu(2017) analyzes the principles and the processes of business translation from the perspective of cultural context. Domestication and foreignization are two basic translating methods concerning culture differences.

Strategies of Business English translation from the Perspective of Functional Equivalence written by Fan Hui(2018) combines the language features of business English with the study of business English translation. It explores a systematic analysis from the functional view and proposes several strategies in the business translation practice, which indicates that Nida’s theory of functional equivalence can be best applied in business English translation and functional equivalence can be achieved.

On Textual Coherence in Chinese-English Translation and Translation Strategies written by 马清清(2018), analyses the aspects of textual incoherence in Chinese-English translation and proposes tentative strategies, that is, to use coherence and cohesion methods to deliver the information flow in the translated text through logical thinking and textual awareness.

The main skills of translating Science and Technology from Chinese to English written by颜炼(2010), points out that, in science and technology, Chinese-English translation follows the principles of clearness, accurateness, and briefness, together with skills in grammar and language, combination, inversion and other means are often used, and according to the specific situation, the conversion of parts of speech, addition of words, subtraction and other techniques are used to translate.

Nuclear power English is a branch of English for science and technology, covering nuclear engineering and nuclear technology. In China, textbooks such as Nuclear Power Professional English, Fundamentals and New Concepts for Nuclear Engineering have been published. About nuclear power English translation, there are the following studies:  On the Features of Nuclear Power English and Chinese Translation written by叶梅(2011), summarizes the features of nuclear power English and its Chinese translation. The author points out that the features of nuclear power English words include abstract nouns, compound words, acronyms, and so on. The features of sentences include simple tenses that are descriptive present tenses, passive voices, and long sentences. A Research Report on the Translation of Nuclear Power English written by张阿姝(2013) and Nuclear Power English Translation Difficulties and Countermeasure Exploration written by张子秀(2017), expounds the translation problems and solutions from three aspects of vocabulary, syntax, and paragraph. 姜欣欣(2014) proposes the translation strategies of nuclear power English vocabulary in English Vocabulary Translation Strategies for Nuclear Power Specialty, that is, part of speech conversion, word omission, word increase, and logical citation.

The following is the studies of the English Claim Letters.

An Analysis of Business English Claim Letter written by熊有生(2012), analyzes business English claim letters from the perspectives of the field, tenor, and mode. The author's opinion is that some specific textual features of claim letter are closely related to the use of its context and pragmatic function. It depends entirely on the inherent requirements of the subject matter that there the claim letter should be outlined, detailed, expressed directly or indirectly. The declarative sentence is usually used.

Functional Discourse Analysis of Letters of Claims and ESP Teaching written by李科, 谢美蓉(2016), points out that the main semantic functions of English claim letter are notification, presentation, and claim. There are more passive voices used in notification and presentation phases, frequent active voices used in the claim phase. Declarative sentences are to be used to describe the claim events and losses at all phases of the claim in claim letters. There are more high-value modal expressions in the phases of lodging claims, giving suggestion and exerting pressure.

Stylistic Features and Translation Research of Business English Correspondence written by范松, 黄俊逸(2018), analyzes the stylistic features from word formation, sentence style, and text. Business English correspondence and telegraphy professional terms, acronyms are frequently used. Sentence structure is rigorous, concise and clear, and most use complex sentence patterns, such as compound sentences, inverted sentences, passive sentences, split sentences, etc. Texts are usually written in stylized languages. Three basic translation principles are submitted, that is, accuracy, brevity, and conformity with industry norms.

These studies have done a very brilliant exposition from English features, translation principles and translation skills, situational context, systemic functional, stylistic features, and so on. They have a guiding role for people engaged in nuclear power related translation work. The above studies are highly pertinent, but the contents are a little disperses.

Nuclear power construction claim letter is written in a formal nuclear power English style and claim letter style. However, the specialization of nuclear power English and the particularity of claim letters make translation difficult. Based on the theory of stylistics and translations, this paper analyzes and expounds the features of nuclear power construction claim letter, and Chinese-English translation strategies of nuclear power construction claim letter.
Outline
Introduction
Feature of nuclear power English construction claim letter


The characteristics of words
The characteristics of sentence 
Characteristics of Format
Translation strategies of nuclear power construction claim letter

Translating in the reverse order
Conversion between Active Voice and Passive Voice
Omission and the method of division

Conclusion
References
[1]Chengzhen Li. Characteristics and Translation Skills of Business English[A]. Hong Kong Education Society. Proceedings of 2013 International Conference on Economic, Business Management and Education Innovation(EBMEI 2013 V20)[C]. Hong Kong Education Society:智能信息技术应用学会, 2013:4
[2]Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Published for the United Bible Societies by E. J. Brill, Leiden, 1982. ://ishare.iask.sina.com.cn/f/5878916.html
[3]Hui Fan. Strategies of Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence[J]. Advances in Literary Study, 2018, 06(01)
[4]Lili Zhang. Error Analysis of Business English Translation Based upon Functional Theory[J]. Advances in Literary Study, 2016, 04(03)
[5]Lili Zhang. Study of Business English Translation Based on the Three Rules of Skopos Theory[A]. 信息化与工程国际学会.Proceedings of 2016 2nd International Conference on Economy, Management and Education Technology(ICEMET 2016)[C].信息化与工程国际学会:计算机科学与电子技术国际学会(Computer Science and Electronic Technology International Society), 2016:4
[6]Liu Yan. A Tentative Study on Domestication and Foreignization in Business English Translation from the Perspective of Cultural Context[A]. Organizing Committee of Northeast Asia International Symposium on Linguistics,Literature and Teaching. Proceedings of the 2018 Northeast Asia International Symposium on Linguistics, Literature and Teaching(2018 NALLTS)[C]. Organizing Committee of Northeast Asia International Symposium on Linguistics,Literature and Teaching:沈阳东师瑞普教育科技有限公司, 2018:6
[7]William F.Hanks, Speial Issue Introduction, Translating worlds, The epistemological space of translation[J]. Hau: Journal of Ethnographic Theory, 2014, 4(2):1-16
[8]Xiangwen Sun, Chenxi Liu. Study on Business English Contract Translation Based on Nida's Dynamic Equivalence[A]. Singapore Management and Sports Science Institute, Singapore、Academic Conference Institute, USA. Proceedings of 2017 3rd International Conference on Education and Education Research (EER 2017)[C]. Singapore Management and Sports Science Institute, Singapore, Academic Conference Institute, USA:智能信息技术应用学会, 2017:6
[9]Xueqin Zhu. English Characteristics and Translation Skills[A]. Information Engineering Research Institute, USA. Proceedings of 2013 2nd International Conference on Social Science and Education(ICSSE 2013) Volume 47[C].Information Engineering Research Institute, USA: Information Engineering Research Institute, 2013:5
[10]Yanfang HOU. An Analysis of the Present Situation and Problems of Business English Translation in China[J]. Studies in Literature and Language, 2017, 14(2)
[11]丁往道,吴冰,钟美荪,郭棲庆。英语写作手册[M].北京.外语教学与研究出版社.2010.7(2014.1重印)
[12]范松,黄俊逸.商务英语函电的文体特征及翻译研究[J].黄冈职业技术学院学报,2018,20(04):64-67
[13]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)第三版[M].上海:上海外语教育出版社.2010(2015重印)
[14]何英,郑敏.商务英语谈判[M].北京.清华地出版社,北京交通大学出版社.2005.12(2011.12重印)
[15]姜欣欣.文化语境与科技词汇翻译——以核电专业英语为例[J].金田,2014(04):307
[16]李科,谢美蓉.英文索赔信的功能语篇分析与ESP教学[J].广东技术师范学院学报,2016,37(05):122-125
[17]马清清. 汉英翻译中的语篇连贯和翻译策略[D].上海外国语大学,2018
[18]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2015.6
[19]熊有生.商务英文索赔信函的情景语境分析[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(04):127-130
[20]颜炼.科技汉语英译的主要技巧[J].武汉工程职业技术学院学报,2010,22(02):61-63+68
[21]叶梅.论核电英语特征及其汉译[J].教师,2011(20):122-123
[22]阎昌琪.核电专业英语[M].北京:中国电力出版社.2016
[23]阎昌琪.核工程与核技术专业英语[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社.2015
[24]张阿姝.核电英语翻译研究报告[D].大连海事大学, 2013
[25]张子秀.核电英语翻译难点及对策探索[J].产业与科技论坛,2017,16(16):193-194
[26]赵俊英.现代英语语法[M].北京:商务印书馆国际有限公司.2016.9(2017.8重印)
[27]朱文忠,周杏英.实用商务谈判英语[M].北京.对外经济贸易大学出版社.2008.05


Key points for translation of nuclear power construction claim letter 开题报告定稿......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:Cultural differences between En.. 下一篇:中国传统文化Chineseradionalculu..
点击查看关于 Key points for translation nuclear power construction claim letter 开题 报告 定稿 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有