网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

AComparaiveSudyofheTwoChineseVersionsofTheKieRunner_开题报告

Ktbg6064 AComparaiveSudyofheTwoChineseVersionsofTheKieRunner_开题报告As the first novel written by Hosseini, The Kite Runner became a bestseller after being printed in paperback and was popularized in book clubs. And it has topped on New York Times bestseller for over two years. With its populari..
AComparaiveSudyofheTwoChineseVersionsofTheKieRunner_开题报告 Ktbg6064  AComparaiveSudyofheTwoChineseVersionsofTheKieRunner_开题报告

As the first novel written by Hosseini, The Kite Runner became a bestseller after being printed in paperback and was popularized in book clubs. And it has topped on New York Times bestseller for over two years. With its popularity in the world, some studies on The Kite Runner have been carried out from several perspectives. In the following part, the author has reviewed some studies on the origin text and the target texts.

With the popularity of the ‘kite’ in the world researches on the novel of The Kite Runner abroad at home have emerged accordingly. In general, most researches are conducted from literary perspective and fall into the following two aspects. First, the studies focus on the cultural context such as racial, cultural and religious conflicts in Afghanistan. Miki Flockemann (2008) studies the complicit refugee and cosmopolitans in “Complicit Refugee, Cosmopolitans: Khaled Hosseini’s The Kite Runner and Romesh Gunesekera’s ‘Reef’ in Conversation with Texts on Xenophobia in South Africa”. In the article “Epic Poetry and ‘The Kite Runner’: Paradigm of Cultural Identity in Fiction and Afghan Society”, Shafig Shamel (2007) tries to study the cultural identity. Second, some researches focus on the moral and psychology aspects.

Originally published in English, The Kite Runner wins a great success in the United States. And then it is also widely acknowledged in the world via translations. Up to now, the novel has been translated into 42 languages for publication in 38 countries(regions), among which two Chinese versions included. One version is the traditional Chinese Zhui Feng Zheng De Hai Zi (追风筝的孩子) translated by Li Jingyi from Taiwan in 2005 and published by Muma Culture Publishing Co. Ltd., the other one is the simplified Chinese Zhui Feng Zheng De Ren (追风筝的人) translated by Li Jihong from the mainland of China in 2006 and published by Shanghai People’ s Publishing House. Both of them have been received success in their book markets. 

With the booming popularity of the novel in China, many scholars start to concentrate on the translation of The Kite Runner. Lin Aihua (2008) com pares two Chinese versions of The Kite Runner from the perspective of Andre Lefevere’s rewriting theory. In the article of On Li Jihong’s Translation of The Kite Runner from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence (2011), Zhao Baoying analyzes how the translator achieves functional equivalence in the process of translation to make the version successful. By analyzing Li Jihong’s Chinese version of The Kite Runner, Ouyang Tao (2011) explores the inter-subjective relationships in the actual process of translation. Wan Yan (2013) makes a comparative analysis of the functions of translation norms of the two Chinese versions in her thesis of A Study on Two Versions of The Kite Runner from the Perspective of Toury’s Norms Theory. In the thesis of A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Kite Runner from the Perspective of Manipulation Theory (2015), Luo Guolin proves that translator, to some extent, is effected and manipulated by ideology, poetic and sponsor in the process of their translations. Although there are several systematic researches on the translation of The Kite Runner, the comparative research on the two Chinese versions is still insufficient. Therefore, more researches on its translations of the two Chinese versions are needed to be done to provide guidance on the practice of translation. The present author attempts to analyze how the two translators make adaptation and selection in the translation process to win success in the book market from the perspective of ATAS.


二、^范文提纲
1. Introduction
2.Theoretical analysis
2.1 Previous Studies on Translator’s Adaptation and Selection
2.2 Previous Studies on The Kite Runner
2.3 Brief Introduction of the two Chinese versions
2.4 Translation Principles and Evaluation Criteria
3. Data Analysis
3.1 Analysis of the Two Chinese Versions of The Kite Runner
3.2 Translators’ Adaptation in the Pre-translating Stage
3.3 Political Level
3.4 Religious Level
3.5 Customs Level
4. Results and Suggestions
45.1 Results
4.2 Suggestions
5 Conclusion
..
三、参考文献
Bruce, H. (2009). Transparent China translator series: Interview with Li Jihong, The Kite Runner Chinese translator. Retrieved December 12, 2016, from ://.bruce-humes.com.
Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Hall, E. T. (1977). Beyond culture. Garden City, New York: Anchor Books.
Hu, G. S. (2002). Translation theory: Development, dissatisfaction and an exploration. 
Translation Quarterly, 25, 80-104.
Hu, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in 
Translatology, 4, 283-291.
Hu, G. S. (2004). ‘Translator-centredness’. Perspectives: Studies in Translatology, 2, 106-117.
Khaled, H. (2003). The kite runner. New York: Penguin Group. 
Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon. 
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London/Toronto/Sydney: Prentice-Hall.
白露 (Bai, Lu). (2013).从文化涵化的视角审视《追风筝的人》两个中译本. 兰州兰州大学.
蔡艳开 (Cai, Yankai). (2016).《追风筝的人》两个中译本比较研究一个解构
主义的视角.天津:天津工业大学.
方梦之 (Fang, Mengzhi). (1999).翻译新论与实践.青岛:青岛出版社.
胡庚申 (Hu, Gengshen). (2003). 翻译适应选择论.武汉: 湖北教育出版社 
庚申 (Hu, Gengshen). (2004). 从“译者主体”到“译者中心”. 中国翻译, 第3期. 



AComparaiveSudyofheTwoChineseVersionsofTheKieRunner_开题报告......
上一篇:ADiscussionOnLanguageEducaionin.. 下一篇:AComparaiveSudyofDialecBeweenCh..
点击查看关于 AComparaiveSudyofheTwoChineseVersionsofTheKieRunner_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有