网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TranslaionSraegiesforPublicSigns_开题报告

Ktbg6650 TranslaionSraegiesforPublicSigns_开题报告Since the beginning of the 21st century, under the booming development of the globalized economy and China’s accession to the WTO, the exchanges between China and other countries have increased continually. More and more Chinese and English bilin..
TranslaionSraegiesforPublicSigns_开题报告 Ktbg6650  TranslaionSraegiesforPublicSigns_开题报告

Since the beginning of the 21st century, under the booming development of the globalized economy and China’s accession to the WTO, the exchanges between China and other countries have increased continually. More and more Chinese and English bilingual public signs have appeared all over the country. The English translation of public signs has also become a hot topic in the translation field. However, there are numerous mistakes in the English translation of public expressions. Many translations are simply ridiculous, which seriously damages the external image of a city and even the entire country.
In response to this problem, the Beijing Second Foreign Language Institute initiated the sponsorship of the “Translation Studies of Chinese and English Public Signs” in 2002, and set up a Public Sign Translation Research Center: In September 2005, the First National Translation of Public Signs was held. In the meeting, many participating experts spoke and participated in discussions. Academic papers on English translation of public expressions are also emerging. According to the statistical results of Yuan Liangping and Tang Jianmin (2007), the issue of translation of public signs has obviously increased in the past three years.
In the investigation of English translation examples of public signs, in order to find out the problems, analyze the reasons, and propose amendments, Wang Yinquan and Chen Xinren (2004) classify the English translation examples of public signs according to the types of errors, such as distorted communication information, misplaced intentions, the change of language politeness, the inappropriateness of translation stereotypes, etc. From the perspective of the type of text, Zhang Meifang (2006) used Rice's "text typology" theory to analyze the English translation of Macao's public expressions. From the perspective of the functional features and language style of public signs to discuss the English translation of public signs, Lu Hefa (2004, 2005) pointed out that English public signs have four prominent application functions: indicative, informative, restrictive, and mandatory; Both "static" and "dynamic", and put forward specific examples. From the perspective of pragmatics to explore the English translation of public expressions, Luo Xuanmin and Li Tuwang (2006) used Austin's “Speech Act Theory” to guide the English translation of public expressions. From the perspective of social semiotics to explore the English translation of public signs, Zhang Wei (2007) from Hefei University of Technology discusses the translation of Chinese public signs from the perspective of social semiotics. Explaining English translation of public expressions from a cultural perspective, Wan Zhengfang et al. (2004) emphasized the importance of cross-cultural awareness in the translation of public expressions. From the perspective of translation principles, strategies, methods, and other aspects, Wang Yingquan and Chen Xinren (2004) propose that translation of public signs should be considered as a translation principle that cannot be ignored.
Through the above studies, we can see that the English translation practice of public expressions lacks the guidance of relevant theories. In addition to the necessary language skills, translators of public signs must also have cross-cultural awareness in order to strengthen the quality of translation of public signs. We should strengthen the reference value to the translation studies of foreign public signs. The purpose of this thesis is to analyze translation errors of public signs using the principle of pragmatic cooperation based on a comprehensive introduction of public signs and propose corresponding translation strategies. Ultimately, it effectively prevents the occurrence of various kinds of errors and non-standard phenomena, gives full play to the various application functions of public signs, creates a good international language environment, and promotes the exchange and integration between the country and the world.

Outline
1  Introduction
2  An Overview of Public Signs
2.1 Definition of Public Signs
2.2 Functions of Public Signs
2.3 Types of Public Signs
3  Problems in Translating Public Signs
3.1 Language Problems
3.1.1  Spelling Mistakes
3.1.2  Grammatical Mistakes
3.2 Cultural Problems
3.2.1  Cultural Difference
3.2.2  Cultural Conflict
4  Strategies to solve the problems
4.1 International standard
4.2 Literal translation
4.3 Free translation




References
Hatim, B. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Mueller,B. International Advertising: Communicating Across Culture[M]. English: Wadsworth Publishing Company, 1996.
3. Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Eduction Press, 2001.
4. Newrnark, P. On Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
5. Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
6. Severn, Werner J. Communication Theoties: Origin, Methods, and the Use in the Mass Media[M]. New York, Longman Publishers USA, 1997
7. 爱泼斯坦、林茂荪、沈苏儒,呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译2000(6): 2-4.
8. 蔡帼芬,国际传播与对外宣传[M].北京:北京广播学院出版社,2000.
9. 蔡帼、徐琴媛、刘笑盈,全球化视野中的国际传播[M].北京:五洲传播出版社,2003.
10. 戴元光,传播效果研究理论[M].上海:复旦大学出版社,2008.
11. 戴宗显、吕和发,公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005 (5 ): 38
12. 王银泉,陈新仁,城市标示用语英译失误及其实例剖析[J]中国翻译,2004, (2)






TranslaionSraegiesforPublicSigns_开题报告......
上一篇:《HacksawRidge》—ThePowerofChr.. 下一篇:TheinfluenceofheSpreadofWesernC..
点击查看关于 TranslaionSraegiesforPublicSigns_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有