网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

CuluralDifferencesandTranslaion--ASudyBasedon_开题报告

Ktbg7370 CuluralDifferencesandTranslaion--ASudyBasedon_开题报告Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Those characteristics are defined by everything from language, traditions and customs to religion, music and art. (Alec, 1978, P. 96). As w..
CuluralDifferencesandTranslaion--ASudyBasedon_开题报告 Ktbg7370  CuluralDifferencesandTranslaion--ASudyBasedon_开题报告

Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Those characteristics are defined by everything from language, traditions and customs to religion, music and art. (Alec, 1978, P. 96). As we all known, vocabulary plays an important role in language. It can directly reflect the cultural developments. In a sense, vocabulary is the epitome of the culture, so is the color words.
The research of translating Chinese and English color words is a significant work in cultural differences studies. Regarding this point, a number of researchers have done a lot of work and have made deep research on the cultural differences and the translation of color words, and generally form their own theories which have been accepted by the translation field. These research includes the research on the basic color words, color concepts and the differences between Chinese and English color words, the translation and pragmatic meaning of color words, the social and cultural connotation of color words, etc. These books or articles have given very detailed explanation on the color words. It is also mentioned in many books about translation. However, from all these books, a majority of scholars emphasize on the way, principle and strategy of translating them.
Color, as a sensory perception, which has obvious similarities in human cognition. The basic meaning of color words in each language should be the same, however, because of eastern and western geographical environment, historical tradition, religious beliefs, values, cultural customs, logical thinking and aesthetic interest. People always describe the color of things according to their own thinking way and measure of value, and endow vocabulary with the cultural connotation of the local nation and with a remarkable cultural mark. People in different countries gave different meanings with different colors, so they have different perceptions and preferences for different colors.
Above all, we learnt that there are various kinds of color words in our life and there are different connotations for different color words. Due to the culture varies from place to place, we will need to attach importance to the influence of culture on translation of color words. As we all known, color plays an integral role in our lives -- it influences how we think, how we describe, how we feel, and how we make choices. There are a large number of color words in both Chinese and English culture, we should not only understand their basic meanings, but also pay more attention to understanding their symbolic implications or connotations. The connotations of color words have different embodiments and characteristics in different cultures. Therefore, it’s imperative for us to consider and understand how culture influences people’s perceptions of color. 
Through several weeks’ efforts in searching, collecting and reading an abundance of scholars and professors’ literature concerning the translation of color words, the author made a detail analysis of the literature and create the following essay. In this thesis, the author will compare and analyze the different understandings of symbolic meanings of color words in both Chinese and English cultures. Meanwhile, the author will also summons up a few of translation methods of color words.

Outline
Introduction
1、Relationship between cultural differences and color words in Chinese and English
1.1 Cultural differences 
1.2 Influences of traditional customs in color words
1.3 Historical factors
1.4 Religious influences
2、Specific contrasts of several color words in Chinese and English
2.1 Red in Chinese and English
2.2 Black in Chinese and English
2.3 White in Chinese and English
2.4 Blue and Green in Chinese and English
3、Translation methods of Chinese and English color words
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Conversion Translation
3.4 Cultural Equivalence Translation
4、Color words in cross-cultural communication
5、Conclusion

References
[1] Berlin. B.and Kay.D. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. 1969.
[2] Eugene A. Nida: Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3] Philip H. The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States [M]. Intercultural Press, 1997.
[4] Basil. Hatim. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press,1996.
[5] Wierzbicka, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words [M]. New York: Oxford University Press, 1997: 65-72.
[6]陈永烨.“英汉颜色词所表现的中西文化差异” [J].《辽宁工程技术大学学报》, 2005.
[7]包惠南.文化语境与语言翻译.上海:中国对外翻译出版公司, 2003.
[8]邓炎昌,刘润清.《语言与文化》[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
[9] 陈永烨.英汉颜色词所表现的中西文化差异.辽宁工程技术大学学报,2005,(7).
[10]蒋栋元.“论颜色及颜色词的文化差异” [J].《四川外语学院学报》,2002,(3)
[11]唐振华.“英汉颜色词的翻译” [J].《中国科技翻译》,1997,(2).
[12]陈定刚.《多维视角下英语翻译探索》[M]. 上海:中国纺织出版社, 2018.
[13]胡文仲.跨文化交际学概论.北京: 外语教学与研究出版社, 1999.


CuluralDifferencesandTranslaion--ASudyBasedon_开题报告......
上一篇:FromshapinghecharacersofVaniyFa.. 下一篇:ASudyonheCuluralBackgroundinheT..
点击查看关于 CuluralDifferencesandTranslaion--ASudyBasedon_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有