网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ASudyonheCuluralBackgroundinheTranslaionofheScenicSpoInroducion_开题报告

Ktbg7369 ASudyonheCuluralBackgroundinheTranslaionofheScenicSpoInroducion_开题报告1. Literature Review1.1 Definition of tourism translation The author has selected Chen Gang’s explanation of definition of tourism translation, for the reason that this version is comprehensive: the translating act..
ASudyonheCuluralBackgroundinheTranslaionofheScenicSpoInroducion_开题报告 Ktbg7369  ASudyonheCuluralBackgroundinheTranslaionofheScenicSpoInroducion_开题报告

1. Literature Review

1.1 Definition of tourism translation 
    The author has selected Chen Gang’s explanation of definition of tourism translation, for the reason that this version is comprehensive: the translating activity related to tourism action and industry all belong to the category of tourism translation. One salient feature is it has communicative function and has a close relation to culture. (Chen Gang, 2005: 59) This definition accurately and comprehensively reflects the features of tourism translation’s practice and theory.

1.2 Previous studies of scenic spots introductions translation
   The tourism is a valuable industry and has been exploited in recent years. Due to this phenomenon, more and more scenic spots introductions with Chinese and English emerge, but most of them possess translation errors, which is like a mine, destroying the city image. For this situation, Beijing Foreign language College has founded the scenic spots introductions Translation Program in 2002 and convened the First National scenic spots introductions Translation Seminar in 2005.
   Among domestic studies,, the first figure who is worthy to be referred is supposed to Wang Yinquan (2004), for she has offered her opinions to the classification of translation error of this form of text after summarizing,  such as the lack of reality of information, the wrong place of unit, the impolite language, and he also proposed the suggestions to make rectification. Zhang Meifang (2006) as a professor in Macro attempted to merge typography theory in this field; the features and functions of this form are text are selected as objects and analyzed. Lv Hefa (2004) pointed out that scenic spots introductions possess function of indication, implication restriction and mandatory function. Wan Fangzheng (2004) emphasized the cross cultural awareness in scenic spots introductions translation and pointed out that the convention should not be neglected in scenic spots introductions translation.
   From the studies above it can be seen that most of the studies of scenic spots introductions translation lacks the support of theory, which makes the studies lack sufficient scientificness. Therefore, this thesis takes the Skopos theory as guidance to guide the scenic spots introductions translation, with the sincere hope provide a little help to the improvement of tourism translation of my country.

1.3 Previous studies of Skopos theory
The formation of Skopos theory is made by Nida, but the development of this theory in real practice should attribute to Vermeer’s efforts. Vermeer summarized (1970) the three principles of it: purpose principle, coherence principle and fidelity principle. 
Purpose principle transfers the focus of translator from other aspects to the purpose of translation and makes them to take purpose into consideration always. The purpose of translation will work in the target language context and culture according to the target language readers’ expectation. 
Another one that should not be omitted is the fidelity principle, which may be the most familiar one for normal people. The faithfulness is sometimes merged with purpose and sometimes be contradictory to purpose of translation.
The coherence principle informs translator to pay attention the reading effect of the text after the translation work is done, especially to care fore the issue that whether the version makes sense and become coherent according to the grammar of target language. This becomes a necessary step for translator after the version is born. 
From the previous studies it can be found, the scenic sports introduction is a kind of text with certain features; for example, it will reflect the essence of the spots and reflect the glamour of this spot. In order to transmit these features to the foreign tourists, it is important to find appropriate translation theory to guide its translation. The Skopos theory, which emphasizes on the purpose of translation and pays attention to the fidelity and coherence as well, is very suitable to be applied to guide the scenic spots translation. This is the reason why the author has selected it as translation guidance of this topic.


Outline
1. Introduction
2. Skopos theory 
2.1 A brief Introduction of Skopos theory
2.2 Three Rules of Skopos theory
2.2.1 The Skopos Rule
2.2.2 The Coherence Rule
2.2.3 The Fidelity Rule
3. Translation Strategies of the tourism textwith Skopos theory 
3.1 Omission
3.2 Liberal translation
3.3 Transliteration
4. Conclusion

3. References
Nord, Christiane. Translation as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
Newmark, Peter. 2001.Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, Christiane. Translation as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
Nida, E. A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, Eugene A., Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.
Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[A].Lawrence Venuti. The Translation Studies Readers[C].London and New York:Routledge,2000.
陈海飞. 从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译[J]. 中国校外教育. 2016(12) 
陈颖. 目的论视角下旅游文本翻译——以镇江旅游景点为例[J]. 疯狂英语(教师版). 2015(04) 
高吟. 功能目的论视角下的旅游文本翻译——以三坊七巷旅游文本为例[J]. 海外英语. 2016(07)
高美云. 功能目的论视角下的旅游景点文化内涵翻译现状研究——以湖南省旅游景点为例[J]. 旅游纵览(下半月). 2015(09) 



ASudyonheCuluralBackgroundinheTranslaionofheScenicSpoInroducion_开题报告......
上一篇:CuluralDifferencesandTranslaion.. 下一篇:AnApproachoheTranslaionofPoeicI..
点击查看关于 ASudyonheCuluralBackgroundinheTranslaionofheScenicSpoInroducion_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有