网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSraegyforAPIRegisraionDaa_开题报告

Ktbg968 原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSraegyforAPIRegisraionDaa_开题报告•Active Pharmaceutical Ingredient (API)(or Drug Substance)[1][2]: Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a drug (medicinal) product and that, when used in the production of..
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSraegyforAPIRegisraionDaa_开题报告 Ktbg968  原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSraegyforAPIRegisraionDaa_开题报告

•Active Pharmaceutical Ingredient (API)(or Drug Substance)[1][2]: Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a drug (medicinal) product and that, when used in the production of a drug, becomes an active ingredient of the drug product. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease or to affect the structure and function of the body. APIs can be used for clinical application only if they are processed into pharmaceutical preparations.
••In the world API market, the European Union and the US market are the main export markets for Chinese API enterprises, which is commonly referred to as the regulation market. In order to enter into these regulation markets, Chinese companies need to follow the drug registration regulations and the GMP requirements in these countries. Chinese APIs are likely to step into the regulation market only if they cross the basic threshold of regulation and GMP [3] .Of course, APIs which are produced by foreign manufacturers want to enter into the Chinese market must be approved by CFDA and meet the requirements of domestic registration regulations [4]. Therefore, the demand for registration data translation is increasing in the field of import and export trade for API. The registration material of API mainly includes a series of technical documents, such as pharmaceutical research and development, quality research and GMP production, which belongs to the category of scientific and technological style [5]. And the main character of this style [6] is that the words are very accurate, very logical, precise, and very professional. Therefore, in translation process of science and technology style, we must take these characteristics into account, and only in this way can translation for science and technology be appropriate and accurate.
•Translation theory for Science and technology English is the rule from summary of translation process for scientific and technological English, and the translation theory has very important guiding significance for translation practice[6]. Unfortunately, compared with the development of literary translation theory, scientific and technological translation has lagged behind in theoretical research in recent years [7].  To analyze its reason mainly has two aspects: one reason is that the translation of science and technology has stronger practicability and pertinence, so the translation theory of science and technology research is basically trapped in technical and operational aspects of translation. The other is that the personnel who are engaged in the translation of science and technology acknowledge macro guidance of translation theory, but they pay more attention to translation practice skills, are more willing to understand the knowledge of science and technology, and not willing to improve the translation theory, so the research on science and technology translation is restricted by the disconnection between theory and practice. Therefore, the translation of science and technology English has always been a difficult point in the translation field. From the view of the specific work of API registration, the people who are currently engaged in the registration translation work are the technicians who have the technical background, but they do not have a complete  knowledge structure of English, without any necessary translation training, and is not sensitive to the differences between English and Chinese languages and so on, all above reasons lead them to feel overwhelmed in the face of more professional documents that need to be read and translate, if they turn to English major students for help , they will still fail. Because lacking of technical background and not understanding the professional content of translation is also a major obstacle for English major students to their technical translation [8].
•At present, there is very little research on the translation strategy for API registration materials, and I will take some typical registration translation encountered in previous work for examples, according to the linguistic features of this kind of data, and combining with the application of the Skopos Theory in Sci-tech translation [9] [12] [13] and the application of translation tools [10] , aim to provide some translation skills and strategies for API registration workers in the field of English-Chinese translation. It may bring some work convenience and inspiration.
•Skopos Theory [11]:Skopos Theory was brought up by German scholars in the 1970s, its main representative is Reiss, Vermeer and so on. Reiss was based on the three language functions of Buhler, divided all texts into three types: (1) Content-focused text; (2) Form-focused text; (3) Appeal-focused text; And they are also called:(1) Informative text;(2) Expressive text;(3) Operative text. According to her translation typology, the registration material of API belongs to the Informative text, and the main function of informative text is to let readers understand the things and scenes in the real world, to convey information, knowledge, view and so on. However, the key point of the communication is the content or topic, and the choice of words and style is secondary. On the basis of above standpoint, Skopos Theory of further development think that translation is an intercultural communication behavior with purpose based on the source text. The most important factor to determine the purpose of translation is the audience, who is the target receiver of the translation, and every kind of translation will point to a certain audience. The Skopos Theory includes Skopos rule, Coherence rule and Fidelity rule: Skopos rule is mean that translation is a purposeful communicative activity, and the communicative purpose in the translation culture plays a leading role in the whole translation process; Coherence rule is mean that the translation must be coherent, and understandable to the reader, and meaningful in the target language communication environment; Fidelity rule is mean that the original content, foreign culture and linguistic stylistic style can be conveyed faithfully, it also includes the necessary adjustments for achieving the expected function of the translation. Among these three rules, Fidelity rule is subject to Coherence rule, meanwhile Coherence rule and Fidelity rule are all subject to Skopos rule. This theory provides translators with flexible translation standards, and the translator can adjust the translation criterion and strategies according to the actual situation to be fit for translation purpose behavior. The translator also can add and delete the contents, adjust words, paragraphs and chapters in different source text according to the requirements from the audience, and in order to achieve more communicative purpose of translation.





























Outline 
1.Introduction
1.1.Research Background 
1.2.Research Object

2. Characteristics of API Registration Data
2.1. Features of Words 
2.2. Features of Sentences
2.3. Features of Texts

3. Skopos Theory and API Registration Data Translation
3.1.Skopos Teory
3.2.Application of Skopos Theory in API Registration Data Translation  

4. Translation Strategies for API Registration Data 
4.1 Translation Strategies Base on Skopos Theory
4.2 Translation Strategies Base on translation tools
4.3 Other Translation Strategies

5.Conclusion


















References 
[1]ICH. GOOD MANUFACTURING PRACTICE GUIDE FOR ACTIVE PHARMACEUTICAL INGREDIENTS Q7 [Z]. ://.ich.org/products/guidelines/quality/article/quality-guidelines.html,2000年11月10日/2017年10月5日
[2]国家食品药品监督管理局药品认证管理中心.药品GMP指南原料药[M].北京:中国医药科技出版社,2011.
[3]滕晓颜等.原料药欧美文件注册及欧盟非无菌原料药GMP实战指南[M].北京:中国农业大学出版社,2014.
[4]国家食品药品监督管理局.药品注册管理办法局令第28号[Z]. ://.sfda.gov.cn/WS01/CL0053/24529_4.html,2007年07月10日/2017年10月5日
[5] 陈松菁. 药学英语的语篇特点与翻译[J]. 西昌学院学报,2014年,26(2) 
[6] 刘鸾双. 科技英语翻译理论和实践的关系及应用[J]. 超星·期刊,2016年,12(01)
[7] 白莹. 科技英语翻译理论探讨[J]. 长春理工大学学报,2013年,26(1)
[8] 孙学涛. 加强英汉对比研究在科技英语翻译教学中的运用[J]. 中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会^范文集,2006年, 
[9] 张晴. 目的论对医药科技类英语汉译的指导作用[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报,2017年,30(4)
[10]周邦友.翻译基础教程(上)[M].上海:东华大学出版社,2015.
[11]王国凤.新编英汉翻译实用教程[M].杭州:浙江大学出版社,2014.
[12] 崔媛. 目的论视角下科技英语翻译原则与策略研究[J].广角镜,2017年,2(558)
[13] 张晴. 目的论对医药科技类英语汉译的指导作用[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报,2017年,30(4)




原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSraegyforAPIRegisraionDaa_开题报告......
上一篇:在父权社会下快速成长的女性-开题.. 下一篇:论作者在瓦尔登湖的心灵之旅
点击查看关于 原料药 注册 资料翻译 策略 TheTranslaionSraegyforAPIRegisraionDaa_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有