网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 汉语言范文开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 汉语言文学专业原创文档范文   现成文档范文点击进入 → 汉语言文学文档范文

景点介绍性文本的翻译_开题报告

Ktbg18220 景点介绍性文本的翻译_开题报告Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetoric..
景点介绍性文本的翻译_开题报告 Ktbg18220  景点介绍性文本的翻译_开题报告

Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices(Li Ming: 23). What is important is the extent to which the receptors understand and appreciate the translated text. According to Eugene Nida: It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which the receptors of the translated text understand and appreciate the translated text(2001:113).
Owing to the cultural differences between China and western countries, there are many difficulties in the translation process. Many translators are accustomed to translate scenic-spot introductions based on Chinese mindset and ways of expression. As a result, inaccuracies and mistakes can often be seen in the translated texts(Wen Jun: 43). In today’s China, the translation quality of scenic-spot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistakes, grammatical mistakes, and cultural misinterpretations, etc. Therefore, the translation of scenic-spot introductions and the research on it is necessary and urgent.
For scenic spots introductions text translation, at present, the main translation theory has: Transliteration; Free translation; Transliteration plus free translation; Transliteration plus Explanatio.
Transliteration is the practice of converting a text from one script into another, often in a systematic way. It can form an essential part of transcription which converts text from one writing system into another.
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix and pretentious, and not translation at  all.
The “transliteration plus free translation” can be expressed as the endocentric phrase of “proper name+type name” from the grammar structure. The “proper name” refers to the name of tourist attraction, and the “type name” refers to the name which is used to judge and differentiate the type of the name of tourist attraction.
“Transliteration plus explanation” means to translate the name of tourist attraction by Pinyin and explain the name with English at the same time. This method could make the foreign tourists understand the literal meaning and the cultural information of the name.


B. 范文提纲
1 Introduction
2 Literature Review
2.1 Great Changes on Studies of Scenic Spots Text Translation from Chinese into English
2.2 The Previous Studies of Culture and Translation
3 The features and function of scenic-spot introduction text
4 Tourist of Hangzhou
4.1 The situation of Hangzhou tourist
4.2 About West Lake
4.3 The problems of scenic-spot translation of West Lake
5 How to translate of scenic-spot introduction text
5.1 Transliteration
5.2 Free translation
5.3 Transliteration plus free translation
6 Conclusion



C. 参考文献
[1] Eugene, A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993.
[2] Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Hornby. Snell。Which "global village"? :Societies,Cultures, and Political-economic Systems. Westport: Praeger Publisher, 2002.
[4] Jin Di & Nida. On Translation. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2006.
[5] Newmark , Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai : Shanghai 
Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Pinkham, Joan, The Translator’s Guide to Chinglish [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000
[7] Reiss, Katharina: Translated by Erroll F.Rhodes, Translation Criticism: The Potentials& Limitations [M], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[8] Sapir. Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press, 2002.
[9] 陈藜文,从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译[J],广西大学,2008年。
[10] 陈刚,A Coursebook on English Chinese Tourism Translation(第一版),Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2009年。
[11] 冯庆华,A Practical Coursebook on Translation(第三版),Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2010(2017重印)。
[12] 韩旭,中文旅游景点介绍的英译问题及解决办法[D],吉林大学, 2007年。
[13] 贾柱立,English Translation & English for Tour Guide,Tianjin University Press, 2012年。
[14] 李怀奎,李怀宏,景观标识名称汉译英的语用等效研究[J],上海科技
翻译,2004(1)。
[15] 李明,《英汉互动翻译教程》,武汉:武汉大学出版社,2009年。
[16] 刘建刚,旅游资料汉译英典型错误分析[J],中国科技翻译,2001(3)。
[17] 林竹梅,English for Tourism,Beijing,University of international Business and Economics Press, 2011年。
[18] 文军,《翻译实用手册》, 北京:外语教学与研究出版社,2010。


景点介绍性文本的翻译_开题报告......
上一篇:小学古诗词教学中的美育作用探究.. 下一篇:浅析鲁迅作品中孔乙己的悲剧形象_..
点击查看关于 景点 介绍 文本 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有