网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

浅析新闻英语的翻译策略-开题报告

Ktbg1039 浅析新闻英语的翻译策略-开题报告Literature ReviewChen Shaoxin mentioned in the News English Discourse that we can make full use of the cultural characteristics of words to convey a variety of information.The words in English news texts usually give people a sense of cutting-edge fashion, ..
浅析新闻英语的翻译策略-开题报告 Ktbg1039  浅析新闻英语的翻译策略-开题报告



Literature Review
Chen Shaoxin mentioned in the News English Discourse that we can make full use of the cultural characteristics of words to convey a variety of information.The words in English news texts usually give people a sense of cutting-edge fashion, and highlight the textual features of news English through special forms such as paraphrase and extension.
Chen Kai's analysis of news English often uses a variety of rhetorical devices to promote the interest and vividness of news English and ensure that news English is transmitted in a flexible, open and vivid image.Traditional rhetoric such as metaphor, personification, allusion, parody and puns are often used to promote the dissemination effect of news to a great extent.
Wang Yibo elaborates on the characteristics of news English vocabulary and lists several common vocabulary usages in news English, such as the use of small words, abbreviations, figurative words, borrowed words and so on.
Xu Jun. Listed the selection of news English methods in translation theory, such as literal translation and free translation, a brief analysis of literal translation and free translation, word addition and subtraction, and annotation.News translators should make flexible choices according to the actual needs, and combine the differences between the two languages in translation to achieve the ultimate goal of idiomatic translation.In addition, in news translation, we only explain a certain event or person, and we do not know much about the location, background and other information involved.Therefore, in translation, it is necessary to properly "add translation" to supplement relevant introductory and annotative words, especially for some exclusive historical events, geographical names or terms of professional institutions that Chinese people do not know well. In translation, it is necessary to explain them so as to facilitate people's understanding.
Li Zi put forward in her study of English translation strategies: in English news, we can call it "hypotaxis" when we use syntax and semantics to communicate information, and we can call it "parataxis" when we use lexical means to communicate between different languages.In the process of translation, can be more or less to get rid of too much logic expression, integrated into the overall for English language sense perception, to make scientific adjustment to the sentence structure, sentence for the whole feels to arrange and plan as a whole, tries to systematically organize, as much as possible to meet Chinese expression and cognition.
There is a great difference between English and Chinese in the static and dynamic aspects.English does not use many verbs, while Chinese usually uses a large number of verbs to directly explain and express the meaning of the action.Therefore, in the news English discourse, we often see the "nominalization" of verbs, which can not only express a verb cleverly and naturally, but also change "static" into "dynamic" simply and conveniently.
Wang Yanyan mentioned in her analysis that English and Chinese are different in complex and simple ways of expression.Different from Chinese expression, which tends to be simplified, English discourse is often accompanied by the use of a large number of logical connectives, which makes the originally simple English expression become complicated and complex, presenting relatively long sentence expression.Under the requirements and effects of this characteristic, we should pay attention to the compound and simple sentence structure in English translation.
Liu Qizhong mentioned in detail the skills and strategies of news translation in his published course book on news translation.This course introduces the characteristics, methods, process, standards and so on of news translation
Huang Peiwen points out that translation techniques should try to reproduce the rhetorical features of the original text and reflect the color of the original text.Many news headlines not only attract attention for their conciseness, but also effectively convey some subtle hidden information by using various rhetorical techniques, and make readers enjoy the beauty in meaning, sound and form.In addition, the differences between Eastern and Western cultures, in the translation should pay attention to reflect the color of the original text, respect the original text, when the original text has metaphor or metaphor and other rhetorical methods, we should carefully consider the most accurate words corresponding to the Chinese, so that the translated article can better reflect the original color.
Zhang Jian put forward that news English emphasizes the correctness of language. When translating, workers can add logical subjects as appropriate, or introduce the background of news, nationality of news characters and location of news.We should use annotations flexibly, not only taking into account the similarities and differences between Chinese and English news, but also adding some introductory and explanatory words to facilitate readers' understanding and avoid misunderstanding.
With the rapid development of global information, English has become the world's common language for people all over the world to communicate with each other.English is one of the most widely used international languages in the world. It is widely used in all countries and regions and serves as a bridge of communication between different cultures.Reading English for information has gradually become an important channel for people to understand international news and cultural background.
News English is an important platform for people to obtain international information.News English, as a special applied language, is the main way for Chinese readers to understand the world.In order to ensure the accuracy of information, news English translation has undertaken an important mission.However, due to the great differences in language, culture and ideology between China and the West, there are some difficulties in the translation of news English. Therefore, relevant journalists should actively understand the characteristics of news English and study the skills and strategies of news English translation on this basis, so as to better serve the society.
News English is different from other literary styles in terms of lexical functions, and its vocabulary is very rich.Stylistically, the wording of news English titles is short and pithiness. Slight words, abbreviations or short words are often used, and rhetorical devices such as metaphors and puns are used to enhance visual effects and eye-catching degree. The vocabulary has obvious news color, that is, phrases and abbreviations are often used.
In terms of grammar, news English uses less past tense and more present tense, in order to give readers a fresh, vivid and novel feeling.More active voice, less passive voice;Try to avoid negative sentences, double negative sentences and other words that are easy to cause misunderstanding. Attributive sentences, appositive words, participle phrases, prepositional phrases and so on will be used to expand single sentences to simplify the sentence structure and enrich the content at the same time.
   
In terms of language style, in order to improve readers' interest in reading, the language style of news English is generally full of interest and novelty.News is oriented to people of different educational levels, so in order to meet their needs, news English also has popular characteristics;Still have the characteristic such as the thrifty sex to save space in addition.
News English translators also need from the translation of journalistic English discourse and strategies, the two aspects of all-round, multi-angle analysis of Chinese and western cultural differences and the effects of English translation work, and see the discourse features and translation strategies on the impact of news English, from the word use of news English, analyzing its vocabulary characteristics such as finely, accurate understanding the original text and use the appropriate translation methods and skills strategy, and gives some good news propaganda effect, thus promote the better development of the industry news English.

       

 

B. Thesis outline format
Abstract 
Contents
Introduction 
1. Analysis of the features of news English discourse
1.1In news English discourse, we can make full use of the cultural characteristics of words to convey a variety of information.
1.2 Cohesive features of news English.
1.3 Rhetorical Features of News English Discourse
2.The lexical features of news English
2.1 Use small words
2.2 acronyms
2.3 the analogy word
2.4 borrowed words
2.5 new words
3. The choice of news English methods
3.1 literal translation
3.2 liberal translation
3.4 Addition and subtraction
3.5 annotations method
4. News English translation strategies
4.1 Hypotaxis and Parataxis
4.2 Static and dynamic
4.3 Compound and Simplicity
5. News English translation skills
5.1 News headlines can be simply translated
5.2 Try to reproduce the rhetorical features of the original text and reflect its colors
5.3 Understand the specific meanings of common news words
5.4 Flexible use of annotations
6. Conclusion

C.References
[1] Chen Kai, On News Translation in Intercultural Communication in China [J]. Western Radio and Television, 2015(18):16
[2] Chen Shaoxin,A Study on Translation Strategies for Scientific English Discourse [J]. Journal of Chang Jiang University (Social Sciences Edition), 2017, 40(4): 92-96
[3] Wang Yibo, The Linguistic Features and Translation Skills of News English [J]. Nan fang Agricultural Machinery, 2017, 48 (18)
[4] Xu Jun. Contemporary English Translation Theory [M]. Wuhan: Wuhan Education Publishing House, 2001:54-55
[5] Li Zi., On the translation strategy of news English [J]. Journal of Science and Technology, 2017(10): 261-262.
[6]Li Xiao Long. A study on the characteristics and translation strategies of news English [J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Engineering and Management (Social Science Edition), 2016, 35(1):143-146.
[7] Wang Yanyan, A Study on the Stylistic Characteristics and Translation Strategies of Business English [J]. Journal of Wuhan University of Technology, 2016, 29(20): 162-163
[8] Huang Pei wen: Chinese and English Metaphor and National Culture.Rhetorical Learning,2001, (3)
[9] Zhang Jian. The Review of English Language Learning [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994.
[10] Liu qi zhong News Translation Course 2004




浅析新闻英语的翻译策略-开题报告......
上一篇:AmericanMuli-racialCulure--TheM.. 下一篇:浅谈职如何提高高职的商务英语水..
点击查看关于 浅析 新闻 英语 翻译 策略 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有