网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheCharacerisicandTranslaionofWordsinEST_开题报告

Ktbg1482 TheCharacerisicandTranslaionofWordsinEST_开题报告The Literature ReviewofThe Characteristic and Translation of Words in ESTIntroductionThe first traces of EST (English for science and technology) dated back 50s 20th century. From 1970s, the EST translation is increasing in importance. Alo..
TheCharacerisicandTranslaionofWordsinEST_开题报告 Ktbg1482  TheCharacerisicandTranslaionofWordsinEST_开题报告

The Literature Review
of
The Characteristic and Translation of Words in EST
Introduction

The first traces of EST (English for science and technology) dated back 50s 20th century. From 1970s, the EST translation is increasing in importance. Along with the fast development of science and technology, EST has been attached great importance to popularity in the modern world. We are now in the 21st century. Along with the procedure of the globalization of world science and economy, EST is gaining its developing momentum and being absorbed in every aspect of our society. As China is making every effort to catch up with the development of world’s advanced science and technology, an easy access to advanced science and technology is of great help in our absorbing modern technology and achieving our goals, of which translation is indispensable. 

2. Characteristics of EST Vocabulary

The speed and size of publishing in the field of science and technology are enormous, with the ever so rapid and remarkable advances in it: 2,000 pages per minutes, or 200,000 kinds of magazine on science and technology per year. And about 80% of these writing is in English. As such, EST translation into Chinese has become ever so important, and is a strong pushing force for China’s advancement of science and technology and is bringing about greater and greater economic benefits. As one of three basic elements of English, English vocabulary is expanding its quantity day by day. A considerable amount of innovative words came into being while some old words disappearing gradually from the world of English. And such appear-disappear phenomenon is obvious especially in EST words. 

The research to the words in EST flourished the academic field in the world, and there are a considerable amount of thoughts contained. But generally speaking, there are several points which concerned about the classification and word-formation of EST words were accepted by the most people. In a general sense, the outcome of EST words could be divided into there major parts: innovated technical terms, Old words with new meanings and non-technical words. Innovated technical terms refer to words that can exactly explain definite concepts in a specific field of science and technology. With the development of science and technology new terms are needed to define new phenomena and to explain new things and processes. As a result, suitable technical terms have to be invented. Old words with new meanings could be classified into two parts: common words with specific meanings and the words from literature or myth. Some words are not technical in a strict sense, but tend to occur particularly frequently in technical English. They seem to fit well into the precise, impersonal and formal English of scientists and engineers. In some cases, it is possible to argue that the "EST" word is less ambiguous than the general English word, but many of these words are really just cliches of scientific and technical writing. And we defined these words as non-technical words. 

The characteristics of EST words are closely related with the general feature of EST style. As a variety of the English language, EST is considered as an information-carrier variety. Thus more information with fewer words may be a characteristic feature, which is reflected in the word formation of EST words.  Native speakers and good English learners can very quickly understand a new word and cope with the use of different forms of that new word. This ability must derive in part from the fact that there is a lot of regularity in the word-formation processes in the language. The main word-formation methods include compounding, abbreviation, affixation, back-formation and blending. 

3. The Basic Translation Methods of Words in EST.

The translation of the EST words has been boomed in recent several years, but there is no such a set of theoretical system coped with it. The main framework of translation of the EST words is no difference with other types of translation, but it has its own special features. The meaning of a word varied in different context of EST sentences. There are two major translation methods in the E-C translation---literal translation and free translation. It is also true for the translation of the EST words. EST seldom has the business with the divergence of the cultures, so most of EST words are suitable for literal translation.

According to Newmark, literal translation is a basic translation procedure. In translation from English to Chinese, literal translation is the commonest way. Most of the compounds in English are literally translated into Chinese because most of them are composed of simple words or words which we used very often. In A Textbook of Translation, Newmark stresses that literal translation is not word for word translation, but one-to-one translation. But when comes to the translation of words, in my opinion, literal translation is also a kind of word for word translation. There are three major types of literal translation: (1) Transplantation (2) Transliteration (3) Pictographic Translation.

With the fast development of science and technology, sometimes it is difficult for our ordinary people to understand some professional terms with the scope of our common knowledge. Now more and more scientific workers and translators are inclined to apply the free translation methods to enable our ordinary people a better understanding of those professional terms. These translations have obvious meanings and are easy to understand and will be accepted easier.

The way of free translation of EST words could be also divided into three methods: (1) Deduction, (2) Extension, (3) Explanation. 

Another translation method is the combination of the literal and the free translation. This kind of words is formed by combining a half liberal translation and a morpheme which can represent the nature of the original. The morpheme offers explanatory illustration on the concept of the new word or expression. Thus it will be easier for the receptor to accept. 

4. The Problems Occurred in Translation of EST Words

When we take the translation theory into practice, we will find it is not just a piece of cake. As we all know, English majors always form the main body of translators. It is inevitable that we may be faced with some EST translation in our study and work. However, in this special field of translation, we are not capable enough of fulfilling the tasks as we have been expected in other areas. There are two major types of problems which have been always occurred in the translation of the EST words: problems in translation of common words with specific meanings and problems in translation of technical terms. Also some points will be recommended to the English major students which concerned about the translation of the EST words in this paper.

5. Conclusion
    
These centuries have witnessed the prosperous development of science and technology, which has already become an integral part of our life. With so many EST articles in various fields, there is an unprecedented broad stage for EST translators to bring their capability and wisdom into full play. The EST words' entering our life is unquestionable. So the translated words must be correctly understood to enhance the successful exchange of information. Since there are diversified methods to translate these EST words, some words may have several methods to translate: one close to the original meaning and the other using the similar pronunciation. In short, the same word or phrase could have different versions of translation. Since the formation of these EST new words conform to the needs of the development of the technology, when they are translated into Chinese, the translators should consider the factors of better communications, of convenience, and of efficiency. In addition, translation should be in accordance with common practice, following the existing official translation and convention. I hope that the methods and techniques of EST words translation discussed in this paper can be of some help for the technical translators as well as our English majors in their translation practice. 


Outlines
1. Introduction 
2. Characteristics of EST Vocabulary
2.1 The Definition of the EST and its Words
2.2 Classification of EST Vocabulary
2. 3 Word-formation of EST Vocabulary
3. The Problems Occurred in Translation of EST Words
3.1 Problems in Translation of Common Words with Specific Meanings
3.2 Problems Translation of Technical Terms
4. The Basic Translation Methods of Words in EST
4.1 Literal Translation
4.2 Free Translation
4.3 Combination of Literal and Free Translation
5. Conclusion

References

1. Ayto, John. 20th Century Words. Foreign Language Teaching and Research. Press/ Oxford University Press, 2002.
2. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1995.
3. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.
4. Valerie, Adams. An Introduction to Modern English Word-Formation. Longman Group Ltd, 1973.
5. 丁证芳. 科技词汇 ·报刊文章·翻译.
6. 杜耀文. 科技英语中略缩语的使用问题. 中国科技翻译,1996(3) .
7. 翟天利. 科技英语阅读与翻译实用教程. 北京:新时代出版社,2003.
8. 范武邱. 使用科技英语翻译讲评. 外文出版社,2001.
9. 郭著章. 英汉互实用译教程武. 汉大学出版社,2003年修订版.
10. 马清海. 试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则. 北京: 中国翻译, 1997.1.
11. 潘薇. 科技英语翻译技巧. 西安电子科技大学硕士学位^范文.
12. 王开铸. 计算机专业英语(第三版). 哈尔滨工业大学出版社,2002.
13. 王璐. 论计算机术语翻译. 中国科技翻译,1996 ( 3 ) 12-14.
14. 肖君石. 汉英、英汉翻译初探. 商务印书馆, 1982.



TheCharacerisicandTranslaionofWordsinEST_开题报告......
上一篇:Translaionandculureof Inel.. 下一篇:The Symbolic Meaning of the Lit..
点击查看关于 TheCharacerisicandTranslaionofWordsinEST_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有