网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnheTranslaionofCosmeicBrandNamesfromheperspeciveofSkoposheory_开题报告

Ktbg1854 OnheTranslaionofCosmeicBrandNamesfromheperspeciveofSkoposheory_开题报告1.开题报告主要内容包括:封面、文献综述、^范文提纲(需提供二级提纲)、参考文献(10篇以上)。2.字体:宋体,字号:小四,行间距:18磅。字数2000字以上。 (英语专业要求字体为:Times New Roman,英文书写,900个英语单词以上)3..
OnheTranslaionofCosmeicBrandNamesfromheperspeciveofSkoposheory_开题报告 Ktbg1854  OnheTranslaionofCosmeicBrandNamesfromheperspeciveofSkoposheory_开题报告

1.开题报告主要内容包括:封面、文献综述、^范文提纲(需提供二级提纲)、参考文献(10篇以上)。 

2.字体:宋体,字号:小四,行间距:18磅。字数2000字以上。 (英语专业要求字体为:Times New Roman,英文书写,900个英语单词以上) 

3.开题报告格式规范参考如下:


一、文献综述
    The study on the application of Skopes theory into cosmetic translation   
In present years, with the improving of people’s living standard, people begin to focus on the application of cosmetics. The need of the famous cosmetics in the world becomes stronger. Many kinds of foreign famous cosmetics' brand names come into China to share the huge market. The cosmetic field, the naming of a brand is crucial in the economic competition, so does the translation of brand names which is like keeping a product to some extent. In order to attract the attention of more customers and improve the firm's profits, increasing firm’s knowledge of the meaning of a good cosmetic brand namess for their products since a successful cosmetic brand namess may bring obvious advantages to increase their sales. 
    Different from traditional translation theory, in Skopos Theory, faithfulness is not 
applied as the chief translation standard, as well as original text is only one of the various types of information. Skopos Theory breaks through the limitation of equivalence theory, proposing translation standard centering on Skopos Theory. Moreover, it is Skopos Theory that provides another perspective of thinking in translating practice. The important contributions Skopos Theory made in cosmetic brand namess translation are that Skopos Theory breaks through the traditional translation "faithful"  and "equivalent" theory, and makes translation effect better than the original text. 
    As have been mentioned above, Skopos rule is of most significance in Skopos Theory, compared with the coherence and fidelity rule. (Fan Xuefang, 2004: 53). Before Skopostheory came to birth, many translators were put into a strict and nrrassing situation which caused by the traditional theories. There is always something lost in the target text. The appearance of Skopostheory has brought new views to the translators and makes translation study in a more ideal way. “Translators have come to be seen as authors with target text and have been released from the restrictions pressed by a concept defined narrowly of loyalty to the source text” (Schaffiner, 2004: 238) The translation of cosmetic brand name is to build a good shape of the product in order to arouse a strong need of the target consumers for the product.  
As what analyzed above that “the receiver takes a decisive part in the translation process.” This is chiefly true in the situation of the translation of cosmetic brand name. The consumers are often viewed as the possible receivers who will make great influence to the business profit. Then in the process of cosmetic brand name translation, it is essential for the initiator and translator to take such factors into account, and these factors refers to those aspects of the audiences’ cultural backgrounds, motives and values, consumption habits, etc. It will be applied as the direction of the translation of cosmetic brand name so as to create a better target text in order to leave a better impression to the consumers for purchasing the product. In a word, translators directed by Skopostheory have been released from the restrain of duplicate the original and are named to apply various strategies for translation in line with different Skopos. Then translation becomes an inspirational production of TT, rather than a strict duplication of ST.  
There are also some study for the application of Skopes theory  into cosmetic translation. Such as Gao Zhifei (Gao Zhifei, 2008:203~215) proposed that the function theory can be applied to translate cosmetic brand names, which can solve some translation problem. The cosmetics domain, which is viewed as a new emerging industry, demands to develop its market share. So the industry of the cosmetics is a commercial industry with strong target. The translation of the cosmetic brand namess of the famous cosmetics in the world with the purpose to let the local consumers have a the  knowledge of the products and then buy the products. From what mentioned, we can find that the intention of this translation act is obvious. The application of Skopos Theory are conformed well with this target. In addition, Skopos Theory destroys the  unsuitable traditional translation theory to satisfy the real demands of translation. In a word, a new view of translation destroys the equivalence notion of translation. Moreover the intended purpose of the translation is elevated to a higher height.  
   In the translation method, they all use the Literal Translation, Transliteration, etc methods to translate cosmetic brand names. Many cases are studied in their thesis. And the cases method will be used in my thesis to make the comparative translation strategies. Such as FanXue fang (Fan Xuefang, 2004: 53) study the language of product description for the daily cosmetics. Liu Hongchuang (Liu Hongchuang, 2007: 32) study the cosmetic brand name translation and words. Ni Xiaoyan (Ni Xiaoyan, 2008: 35) study the successful translation strategies for Europe and the United States female cosmetics to enter the Chinese market. And Xiao Meiqing (Xiao Meiqing, 2004:36) study the cosmetics’ translation method from the principle of aesthetics. 
    From the mentioned above, we can find the study in China on the translation of  cosmetic brand names translation mainly from other perspective, such as cultural and aesthetic perspective, while the study on the cosmetic brand names from the Skopes theory is less. So the thesis to study the translation of cosmetic brand names translation from the Skopes theory is of some innovativeness, which can offer some reference for the cosmetic brand names translation.

二、^范文提纲
1. Introduction
2. Introduction of Skopostheory
3. The Application of Skopos Theoryry in the translation of cosmetics' brand names
3.1 Literal Translation
3.2 Transliteration
3.3 Zero Translation
3.4 Adaptation
4. Conclusion

三、参考文献
[1]Aaker, D A. Managing Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name [M].New Nork: Macmillian, Inc.,1991. 
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University. 1965. 
[3] Joan P. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.  
[4]Keller, K L. Strategic Brand Management[M]. New Jersey: Prentice Hall, Inc. 1998. 
[5] Keller, K L. Strategic Brand Management: Building, Measuring, and Managing Brand Equity [M]. Upper Saddle River, Prentice Hall. 2003. 
[6]Munday. Introducing the Translation Studies: Theories and Application [M]. New York: Rout ledge, 2001. 
[7]Mason,E. R. ,Patricia and Husted, Marketing Practices and Principles [M]. McGraw-Hill, 1986. 
[8] 安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译. 2004(04).
[9] 崔刚.1993.商标英语 3000 句[M]. 北京: 北京理工大学出版社.
[10] 代荣.从目的论的角度看商标翻译[J].商场现代化.2004(15).
[11] 范学芳. 小议日用化妆品的产品说明用语[J]. 新余高专学报, 2004 (1): 53-54.  
[12]郭建中,文化与翻译[C],北京:中国对外翻译出版公司,2000. 



OnheTranslaionofCosmeicBrandNamesfromheperspeciveofSkoposheory_开题报告......
上一篇:关于中英文化中色彩词汇的比较Aco.. 下一篇:OnheimporanofeachingaronEnglish..
点击查看关于 OnheTranslaionofCosmeicBrandNamesfromheperspeciveofSkoposheory_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有