网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnE-CTranslaionofIdioms(浅谈英语习语及其翻译)_开题报告

Ktbg2258 OnE-CTranslaionofIdioms(浅谈英语习语及其翻译)_开题报告1.1 The Domestic Research Status of the Translation of English IdiomsEnglish idioms have been firmly established an important part of English, because of its characteristics of incisive, vivid and lively. In both written and spoken ..
OnE-CTranslaionofIdioms(浅谈英语习语及其翻译)_开题报告 Ktbg2258  OnE-CTranslaionofIdioms(浅谈英语习语及其翻译)_开题报告

1.1 The Domestic Research Status of the Translation of English Idioms
English idioms have been firmly established an important part of English, because of its characteristics of incisive, vivid and lively. In both written and spoken languages, English idioms are playing a more and more important role, and the number of them is increasing. Therefore, the translation of English idioms has become a prominent issue in translation. In the meantime, many experts and scholars have done a lot of studies on English idioms from all aspects. 
Yan Fu (Qing Dynasty) points out that the basic principle of translation on English idioms is Faithfulness, Expressiveness and Elegance. After the May 4th Movement, Lu Xun also showed his prospective of this topic: “a easy solution to the translation is to preserve its original posture”. As time goes by, it comes with another point of view on the translation. 
In 1931, Chinese famous translator Qu Qiubai: “the concept of equivalence - translation should be the original intention, fully and accurately introduced to the Chinese readers, so that the concept of Chinese readers is equivalent to other language readers derived from the original concept”. It has great significance for the studying of translation skills.
It seems to be important to develop this subject. There are several reasons as follows. Firstly, the highest task of literary translation is to reproduce the artistic conception so that the target readers can enjoy the beauty like the origin. By studying English idioms, we can understand the cultural characteristics of the Western nation and further understand the close relationship between language and culture, and deepen the understanding differences between Chinese and Western cultures. In the translation of English idioms, culture is a very important influence factors, we should pay attention to the cultural factors of translation attitudes, strategies and methods. This paper analyzes the subjective and objective factors influencing the translation of English idiom strategies and expounds the application and tendency of domestication and alienation in the translation of idioms in order to deal with the cultural factors in English idioms effectively, transmission of cultural information. Based on the above research, this paper puts forward the cultural translation principles and strategies of translating idioms in culture, focusing on cultural connotations, abandoning the microcosmic level of language translation, and promoting cultural level idiom translation theory.
1.2 The International Research Status of the Translation of English Idioms
It has been a long time for foreign scholars to discuss about this subject. Alexander Fraser Tytler’s book in the 1790 “On the Principles of Translation” said: “a good translation makes the original advantages of the complete migration to another language, so that the translation of the country's people can clearly understand, just as the use of the original language of the people ,they can comprehend and feel the same.”This theory has been more than two hundred years of history. There are also from the cultural studies perspective to define the concept of translation.
The German functional school scholar Justa Holz-Manttari (1995) points out the “cross-cultural cooperation”(Intercultural cooperation) to refer to translation; German scholar Nord (2001) With “intercultural communication”(intercultural communication) to replace translation; Idioms are a unique and fixed form of expression in the use of a language. Idioms are the essence of language, they carry the cultural characteristics of a nation and cultural information. Different countries have different cultures, which are reflected in idioms mainly in four aspects, namely, environment, customs, religion, history and other aspects . Cultural differences have a great influence on the formation of idioms, while the cultural factors of idioms also have the difficulties in translation. The translator should try to explore the proper way of idiom translation, so that the translation can maintain the original features, but also clearly express the meaning. All the world’s long history of language contains a lot of idioms, Chinese and English is the case. In the era of Han, traditional habits and ways of thinking, there are significant differences, which reflected in the different idiom of the image, meaning and usage . The cultural factors in idioms bring difficulties to translation. Only through the proper translation skills and methods can we make the translation between historical and cultural background of the text, it not only maintain the characteristics of the original, but also clearly express the meaning.
Idioms are unique and fixed parts of the language, the essence of language, but also has a profound historical and cultural origin. They are simple and vivid frequently used in daily life. However, due to different cultural backgrounds, English and Chinese idioms reflect a lot of cultural differences, so it also brings difficulties to translation. The translation of idioms must have both the spirit of science and the style of art, so that the two can be integrated into one body, so that the original beauty can be reproduced. In addition, the translation of good idioms can also achieve the purpose of promoting cultural exchanges between English and Chinese. 
In conclusion, we should absorb the advantages of translation of English idioms from foreign countries, in order to promote cultural exchanges between China and foreign countries, it will be meaningful for us to reduce cultural gap.
2.Outline
On E-C Translation of Idioms
Introduction
2. The Definition and Characteristics of English Idioms
2.1The Definition of English Idioms
2.2 The Characteristics of English Idioms
2.2 .1The Types of English Idioms
2.2.2 The Features of English Idioms 
3. Cultural Differences Reflected in Translation of English Idioms
3.1Difference in Natural Environment 
3.2Difference in the Understanding of Things
3.2.1 Different Understandings on the Numbers 
3.2.2Different Understandings on the Colors
3.2.3Different Understandings on the Animals
4. Translation Techniques of English Idioms
4.1 Literal Translation
4.2 Free Translation
4.3 Corresponding Translation
4.4 Explanation
Conclusion
3. Bibliography
[1] Christiane N.Text Analysis in Translation[M].GA:Amsterdam Atlanta,1991.
[2] Holz-Manttari J.Translatiorische handeln,Theoriesand Method[M].Ohio:The Kent State University,Press,1995.
[3] Liu Jinding.Translation of Chinese and English Idioms[J].武当学刊,1995(9).P4
[4]Newmark P.A Textbook of Translation [M].上海:上海外语出版社,2001.
[5] Nida E A.The Theory and Practice of Translation
[6] 陈志立.英语习语的特征与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2005(8).P2
[7] 杜诗春,宁春岩.语言学方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:87- 89.
[8] 冯翠华.English Rhetorical Options[M].外语教学与研究出版社,2003.P74
[9] 顾红曦,刘玲.英汉习语的文化底蕴及翻译[J].广东职业技术师范学院学报,2002(2).P2
[10] 刘伟强.英汉习语的文化差异及翻译[J]. 安阳大学学报,2003(3).P3[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[11] 杨永林.社会语言学研究[M].北京:高等教育出版社,2004:23.



OnE-CTranslaionofIdioms(浅谈英语习语及其翻译)_开题报告......
上一篇:Onheimporanceinliseningandspeak.. 下一篇:On International Business Contr..
点击查看关于 OnE-CTranslaionofIdioms 英语 习语 及其 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有