通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

景点介绍性文本的翻译技巧---开题报告

Ktbg2610 景点介绍性文本的翻译技巧---开题报告Research proposalChina was a big country in the 20th century. In the 21st century, with the development of technology and service industry, it has been stronger. Of all industries, tourism is a pillar, and makes great contribution to China's foreign exc..
景点介绍性文本的翻译技巧---开题报告 Ktbg2610  景点介绍性文本的翻译技巧---开题报告

 Research proposal

China was a big country in the 20th century. In the 21st century, with the development of technology and service industry, it has been stronger. Of all industries, tourism is a pillar, and makes great contribution to China's foreign exchange reserves in various aspects.  In order to facilitate visitors to understand the local customs and practices , chinese tourism scenic spots text will have English version. Tourism materials includes the tourism advertising, tourism signs, tourist attractions, the introduction of the folk customs planning and other aspects of the content, and the translation of the most scenic spots is  the focus and difficulty of tourism translation. The translation of tourist attractions is an important way to publicize and introduce china culture and natural scenery to foreign tourists, so it is of great practical significance to study the translation of tourist attractions. 
For English scenic spot introduction text, many Chinese and foreign scholars have made their own research, and put forward their own views. There are a lot of research and ideas in the Chinese and foreign academic circles.
The paper of " Comparison and Translation  of English-Chinese Tourism Text  Translation  " , writed by Corelle , which has the function in instruction , information , description , which is the main function of the text. Through the comparison of English and Chinese tourism texts, the inner function of the two texts is found, while the function of the text is different from the function in the discourse. In this paper, we provide some reference to the translation of tourism text text: 1 the full "equivalence" of the target language readers: 2. The translation of the target language should be based on the translation of the target language readers. 
Above is the scholars research on tourist attractions text features and the translation skills, the paper of The Tourism Texts from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation, writed by Su Juan Niu ,in which pointed out that the readability of the translation and acceptance is very important , so that the target language is in accordance with what the readers want. However, because of the great differences between western culture,  in the process translation cannot be rigidly adhere to the language form. The French interpretive theory as the guiding theory of tourism text advice  the unique translation program from the shell language ,which can solve this problem.  Translation does not get bogged down in the form of language, as far as possible with the expressions of the target language readers. Finally, the purpose and function of the translation of tourism texts are summarized in order to weaken the translation strategies in the translation process of the two kinds of texts ". In dealing with the specific translation problems, this paper mainly uses the transliteration plus annotation, the increase in the translation, the translation method, the analogy and the rewriting method. So as to achieve the best communication and publicity effect. The interpretive theory on tourist text translation has certain explanation.
The translation of tourism texts, which is based on the purpose of the study of Tourism Text Translation (2011), considers that the purpose of this paper is to attract foreign tourists, transfer Chinese culture, promote the national image, and promote the development of China and accelerate the international exchange. Therefore, the translation of tourist texts should be carried out according to the specific circumstances. Under the guidance of the target theory, the article closely combines the practice and theory, from the perspective of culture and language, and fully proves the feasibility of the purpose. According to the three principles and specific cases, the paper puts forward the relevant concrete translation methods. The author concludes that the purpose of this paper is to provide a very good view of the function and the recipient's perspective, which can guide the English translation of tourism texts, and consider the recipient's acceptance of the target text to improve the quality of the translated text. Objective law is one of the most important criteria to measure the quality of English translation of tourism texts.
Throughout the literature, many scholars and experts on the characteristics, functions and techniques of the introduction of the scenic spots, and put forward their own views, for the introduction of the text of the research and translation of the tourism industry and the development of China's entry into a significant contribution. However, due to the different emphasis, their theory is not systematic and detailed, the majority of scholars to study the translation of the translation of the text of the tourist attractions, this article will be the starting point, the system of research on the translation skills of tourist attractions.

The purpose And significance Of The problem

Introductory text is a social service text, the main purpose is to introduce, publicity and service. And tourist attractions of the text involved range is very wide, including natural scenery and landscape, Chinese style building, dynasties legacy of cultural relics. It can express the beauty of the scenic spots in China. As the most common language, English has become the most convenient tool for communication. The bilingual of the scenic spot introduction is the inevitable development of China's tourist attractions, improve the core competitiveness of the tourist attractions, to attract more foreign tourists, also need a good international language environment. The improvement of the quality of the translation of the tourism scenic spot, whether it is appropriate, not only directly affect the tourist attractions, but also affect the development of our country's international image and tourism industry. We must pay enough attention to the translation of the scenic spots.
Three, the main content of the problem and the problem to be solved.
This paper mainly analyzes the definition, function, classification and characteristics of the introduction of the scenic spot. And to further analyze and discuss the special style of the scenic spot introduction text. Finally, according to the characteristics of the scenic spot introduction text, using the corresponding translation methods and techniques. Based on the particularity of the scenic spot introduction text, the author first discusses and analyzes its definition, then discusses the special nature of its style from the aspects of function, classification and characteristics, and then introduces the purpose of the study of the translation of the text of the translation of scenic spots under the guidance of the purpose theory.

The  outline  Of  The paper
Introduction
1 overview of the scenic spot introduction
1.1 introduction to the definition of the text of the site
1.2 categories of attractions introductory text
2 scenic spot introduction text features
2.1 lexical features
2.2 syntactic features
2.3 rhetorical features
3 translation skills of scenic spot introduction text
3.1 literal translation
3.2 free translation
3.3 literal translation and free translation
3.4 simple and coherent
4 concluding remarks

参考文献

[1]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002 
  [2]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003 
  [3]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990
[4]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009
  [5]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004  
  [6]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,2005 
  [7]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学 
社会科学版),2005
[8]康宁.英汉旅游文本语篇功能比较及翻译[A]. 江苏大学,2006
[9]牛素娟.从释意理论的角度看旅游文本的翻译[D].西北大学,2011 
[10]高明.目的论指导下的旅游文本翻译研究[D].中南大学,2011





景点介绍性文本的翻译技巧---开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:论英译汉中不同译者-开题报告 下一篇:TheCharacerOfTheHeroofheCacherI..
点击查看关于 景点 介绍 文本 翻译 技巧 --- 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有