网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

TheSudyonBriishandAmericanLieraureTranslaionFromhePerspeciveofCuluralDifference_开题报告

Ktbg26889 TheSudyonBriishandAmericanLieraureTranslaionFromhePerspeciveofCuluralDifference_开题报告I. Significance of topic selectionAt present, no country can do without communication and cooperation with other countries, and cultural exchange is no exception. There are obvious differences betwee..
TheSudyonBriishandAmericanLieraureTranslaionFromhePerspeciveofCuluralDifference_开题报告 Ktbg26889  TheSudyonBriishandAmericanLieraureTranslaionFromhePerspeciveofCuluralDifference_开题报告

I.  Significance of topic selection
At present, no country can do without communication and cooperation with other countries, and cultural exchange is no exception. There are obvious differences between Chinese and Western cultures, which are not only easy to cause misunderstandings in daily exchanges, but also to some extent affect the effect of the exchange of Chinese and Western literary works. When translating English and American literature, we should first be familiar with and understand the British and American culture, and then it is easier to grasp the author's train of thought and convey the author's ideas while translating English and American literature in the cultural context. Whether it is possible to grasp the author's central position and ideas in the process of translation communication is the difficulty of translating the perspective of English and American literature translation. At present, there are few studies on the difficulty of literary translation at home and abroad. Based on this, the author conducts a study on the difficulties of English and American literary translation from a cross-cultural perspective.

II.  Main contents of the study
Culture is formed by people's accumulation in daily life, and it can well reflect the cultural differences between countries and nations. For example, in Chinese culture, "red" represents happiness and auspiciousness. The differences between Chinese and Western cultures are not only reflected in language, but also in all aspects of life.

The way of thinking is the way people think about things. People in different countries have different perspectives and ways of thinking. For example, western countries emphasize logical thinking ability and values, and attach importance to people's subjective analysis and judgment. However, Chinese culture promotes the " Golden mean" and emphasizes that practice is the sole criterion for testing truth. Western culture advocating nature, adventure and challenge themselves are reflected in the British and American literature, so in the translation of English and American literature works, we must conduct the thorough research to the British and American culture to determine whether culture has influenced literary works or did British and American literature reflects the British and American culture. Find these contents for comparative analysis of cultural differences, and refer to applications when translating literary works.

British and American families pursue friendship, freedom and equality, emphasizing individualism. Our country emphasizes collective interests and values. It is not advocated to put individual value on collective interests, and individual interests should be subordinated to collective interests. Therefore, Chinese people tend to take the overall situation into consideration and will restrain their desire to pursue the overall situation. This difference in values is reflected in British and American literary works, so when translating British and American literary works, we should pay attention to the influence of these values on literary works.

III. Intended to solve the problem
Throughout the translation of English and American literature, the differences between Chinese and Western cultures have a great influence on the accuracy of translation.  In order to achieve accurate translation, we should have a deep understanding of the cultural connotations behind words and sentences. It is necessary to rationally treat the cultural differences between different regions and have a certain understanding of western culture in order to better translate British and American literature.

As early as the heyday of British and American literature and social and cultural turmoil, many Westerners put their hopes in the ancient Greek and Roman mythology and the "Bible" stories to help people through the difficulties. Therefore, many American and British literary works will involve the content of ancient Greek and Roman mythology or the Bible. Therefore, when translating English literary works, we must also consider that the author's thoughts will also be influenced by ancient Greek and Roman mythology and the Bible.

Outline:
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Object
2.1 The Main Difficulties in Translation of British and American Literature from a Cross-cultural Perspective
2.2 Anglo-American cultural development history
2.3 Differences in folk customs and religious beliefs
3 Difficulties in Translation of British and American Literature from a Cross-cultural Perspective
3.1 Influence of cultural differences on translation
3.2 The way of thinking about the details of translation
3.3Value retention in translation
4 Conclusion

References:

[1]周媛.英美文化差异对英美茶文学作品翻译的影响[J].福建茶叶,2018,40(12):522.
[2]梁慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].襄阳职业技术学院学报,2018,17(06):137-140.
[3]王镇. 译介和变形:《西游记》在英美的接受研究[D].南京师范大学,2017.
[4]王艳楠.文化因素对英汉翻译的影响[J].黑龙江科学,2014,5(08):143-144.
[5]张晓泳. 汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D].河北大学,2009.
[6]Jin Yu. Cultural Differences between China and the West and English-Chinese Translation of British and American Literary Works[C]. Institute of Management Science and Industrial Engineering. Proceedings of 2019 7th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference(IEESASM 2019).Institute of Management Science and Industrial Engineering:计算机科学与电子技术国际学会(Computer Science and Electronic Technology International Society),2019:578-582.
[7]Xiao Caifeng. Business English Teaching in Colleges and Universities and Research on English and American Literature Translation Course[C]. Institute of Management Science and Industrial Engineering. Proceedings of 2019 7th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference(IEESASM 2019).Institute of Management Science and Industrial Engineering:计算机科学与电子技术国际学会(Computer Science and Electronic Technology International Society),2019:1464-1469.
[8]Fan Ming. Study on the Impact of Contextual Culture on the Translation of English and American Literature[C]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.  Proceedings of 2019 International Conference on Education, Economics, Humanities and Social Sciences(ICEEHSS 2019).Institute of Management Science and Industrial Engineering:计算机科学与电子技术国际学会(Computer Science and Electronic Technology International Society),2019:949-952.
[9]Dima Ayoub. The (un)translatability of translational literature: Ahdaf Soueif’s The Map of Love between English and Arabic[J]. Translation Studies,2019,12(3).
[10]Alpi Kristine M, Vo Tram A, Dorman David C. Language Consideration and Methodological Transparency in "Systematic" Reviews of Animal Toxicity Studies.[J]. International journal of toxicology,2019,38(2).













TheSudyonBriishandAmericanLieraureTranslaionFromhePerspeciveofCuluralDifference_开题报告......
上一篇:Therelaionshipbeweenranslaionhe.. 下一篇:浅析“冰山”下的老人与海-开题报..
点击查看关于 TheSudyonBriishandAmericanLieraureTranslaionFromhePerspeciveofCuluralDifference_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有