网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

FuncionalranslaionheoryfocusesonheChinesefilmileranslaion功能翻译理论关注下的中国电影片名翻译_开题报告

Ktbg2800 FuncionalranslaionheoryfocusesonheChinesefilmileranslaion功能翻译理论关注下的中国电影片名翻译_开题报告Film, as a widely popular form of entertainment, has penetrated People's Daily life.For Chinese film title translation studies, most scholars focus on the translation of foreign titles, ..
FuncionalranslaionheoryfocusesonheChinesefilmileranslaion功能翻译理论关注下的中国电影片名翻译_开题报告 Ktbg2800  FuncionalranslaionheoryfocusesonheChinesefilmileranslaion功能翻译理论关注下的中国电影片名翻译_开题报告

Film, as a widely popular form of entertainment, has penetrated People's Daily life.For Chinese film title translation studies, most scholars focus on the translation of foreign titles, for the Chinese translation of film titles study is few, and in recent years, some Chinese film title translation is not very desirable, so it is necessary to the Chinese film title translation put forward some standards and guidance.

2.Introduction

2.1.Research Background 
Chinese film titles as a product of film writers elaborate conception, is the generalization of movie theme and content, and can inspire readers to its desire to watch.With the improvement of Chinese films international attention, the translation of movie titles will face more severe tests.But in the face of film title translation on the current situation of the poor not neat, it is necessary for the Chinese translation of film titles to regulate and guide.

2.2.Research Object
I think that with the increase of China international attention, the Chinese film will also become an important form of foreign exchange.I am guided by the functional translation theory, puts forward some insights to the Chinese film title translation, in order to upgrade the level of Chinese film title translation, in order to promote the internationalization of China's film give points contribute to the development process.Based on the functional translation theory as the instruction, the translation of movie titles on the functional translation theory as the basis, with the method of literal translation and free translation, makes every effort to accurately translated movie names in place, in the accurate convey information and the cultural connotation and reflect a certain aesthetic feeling.

2.2.1German functional translation theory
German functional translation theory originated in the 20th century 70 century, the theory is that translation is essentially a goal-directed behavior, has purpose, communicative, a generation of across culture, interpersonal and textual (Vermeer, 1989 b: 1989).Functional translation theory to translation studies has opened up a new Angle of view, provides a multiple evaluation criteria.There is no doubt that translation theory enriched the translation theory system, and promote the development of translation studies and translation variation study.
    Functional translation theory to establish the multiple standards of translation theory with the theory system, it is not about translation on the equivalence of the original, but the translation to achieve expected communicative functions.Functional translation theory, translation guided by the translator to achieve the purpose, the translation is the realization of the function of the communication process.Different communicative functions require different translation, the translator will be expected to adopt different translation skills to achieve communicative functions.

2.2.2The application of film title translation theory of functional translation in China
The functional translation theory to Chinese film title translation has an important theoretical guidance and practical significance.Social culture and ways of thinking of the differences created languages of both Chinese and English.These differences reflected in the syntax structure, concept, domain, expression, and social culture, and many other aspects.Chinese translation of film titles should be in the target language culture under the background of cross cultural barriers, various communication function to realize the title.


The main methods and means

3.1Literal translation
Literal translation is basically the translation according to the form and structure of the original translation, but it is not hard, word-for-word.Literal translation is to film titles with the target language expression of word for word translation.Without the presence of cultural differences and obstacles, literal translation is able to express information, give the reader a intuitive feelings.Such as: "I will" (I Do!), "Love" (Love), "The Great Magician" (The Great Magician), "The intimate enemy" (Dear Enermy), The Car in The � way (Car Embrrassed), "Pretending to be Lovers" (Pretending Lovers), "a miracle" (The Next Magic), etc., these films are adopted The method of literal translation, directly to The information in The title translation.Literal translation is simple and easy, to keep the style of the original, obtain and the unity of the video content, help to introduce fresh vivid rich vocabulary and language expression, and the ideal of title translation is the target language title in language, culture information and function characteristics of the unity of the three information with the original title, namely fidelity, literal translation is just reflected this (Li Kun, 2008:19).Literal translation seems simple, but it can offer the same for both Chinese and foreign audience movie information, will tell from the functional translation theory, translation of the title to the function of information communication, embodies the differences between Chinese and western culture, to deepen the understanding of the audience.

3.2Free translation
Free translation is not constrained by the original language form and structure, according to the habits of the translation will express the original meaning.That is to say, when can't find the corresponding expression in the source language, literal translation, and has no meaning transfer out, free translation is an effective method to solve the problem.Free translation as a means of compensation, the literal translation has been recognized and accepted by people.Paraphrase the main methods are increase, decreases, transformation and extension, this means that the free translation is not completely equivalent translation, but some equivalent or not equivalent translation (Yu Jing, 2008:2008).In film title translation in China, in order to make foreign audience can understand the film content, promote the spread of Chinese culture and communication, sometimes take the form of free translation, namely, according to the main character in the movie, story or deep meaning for free translation, achieve the communicative functions of film titles.Such as: "brokenhearted 33 days" (Love is not Blind), "in those years, together we overtake girl" (You are the Apple of My Eye), the jinling thirteen women (the Flowers of War), "the man" (An Inaccurate Memoir), "become men and women" (If I were You), the embroidered Shoes (" Blood Stained Shoes) and so on, these translation in accurately express the film information at the same time, realized the communication function of the film, the audience can enlighten and suspense, enhance the look of a film and attractive."In those years, together we overtake girl" tells the story of the hero and heroine in the student experience during the period of love story, after twists and turns during but also a lot of fun, although the last two people not together, but they become permanent memory, one oneself also become an important person in my life.Translation title as "You are the Apple of My Eye", accurate use of English slang, the affection between the protagonist, precious friendship, as well as the effect of each other life vividly expression.

4.Conclusion
With the development of globalization, the film has become an important way of international exchanges and communication.In order to promote the communication of Chinese culture, also in order to better promote the development of China's film career, it is necessary for us to Chinese film title translation norms and guidance.Functional translation theory advocates to realize communicative functions for the purpose of film translation, my English translation of the recently released domestic films are summarized and analyzed, in order to topic and promote Chinese film title translation study and the development of China's film career.

References
 [1]Edwin, Gentzler. Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge,1996. 
 [2]Newmark , Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
 [3]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
 [4]Savory,Theodore.The Art of Translation[M].London Britain Penguin Press,1980. 
 [5]胡壮麟.语言系统与功能[M].北京:北京大学出版社,1990. 
 [6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001. 
 [7]李坤.翻译方法论在电影片名实译中的应用[J].时代教育,2008,(6). 
 [8]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆――电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二为国语学院学报,2002,(5). 
 [9]李响.电影译名中的学问(上)[J].电影评介,2005,(6). 
 [10]于婧.电影名称的翻译浅说[J].文学教育,2008,(5). 




FuncionalranslaionheoryfocusesonheChinesefilmileranslaion功能翻译理论关注下的中国电影片名翻译_开题报告......
上一篇:Howodealwihhenewwordsinmiddlesc.. 下一篇:ComparisonBeweenChinese&English..
点击查看关于 FuncionalranslaionheoryfocusesonheChinesefilmileranslaion 功能 翻译 理论 关注 中国电影 片名 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有