网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnFilmSubileTranslaionfromheperspeciveofFuncionalEquivalenceTheory_开题报告

Ktbg2803 OnFilmSubileTranslaionfromheperspeciveofFuncionalEquivalenceTheory_开题报告In the context of globalization, film subtitle translation can be seen as an intercultural communication. Excellent subtitle translation is artistic and cultural, while rough subtitle translation is often not deep..
OnFilmSubileTranslaionfromheperspeciveofFuncionalEquivalenceTheory_开题报告 Ktbg2803  OnFilmSubileTranslaionfromheperspeciveofFuncionalEquivalenceTheory_开题报告

In the context of globalization, film subtitle translation can be seen as an intercultural communication. Excellent subtitle translation is artistic and cultural, while rough subtitle translation is often not deep enough to make it difficult to understand what the movie wants to express. Therefore, functionally equivalent, high-quality subtitle translation is particularly important. According to Nida's definition, dynamic equivalent translation is not equal to the traditional "free translation" or "living translation", because dynamic equivalent translation has strict requirements, it requires the accepted text to be as complete as possible in different language structures. Reproduce the purpose of the original text. Film translation is not only a language activity, but also a cultural exchange.
Jeremy Munday (2011) pointed out in a chapter in Introducing Translation Studies that subtitle translation can achieve functional equivalence in terms of language form, culture, pragmatics and aesthetics according to the characteristics of film subtitles. From the perspective of functional equivalence, the specific translation method should be determined by the principle of functional equivalence between the target language reader and the original reader.
Zhou Chong (2015) published a master's thesis A Practical Analysis on the Movie Subtitling Translation Based on Functional Equivalence Theory and concluded that the difference between film translation and ordinary literary translation is significant, with time, space and style restrictions, requirements The subtitle translator makes a big "change" to the source text in order to make the film easier to understand and appreciate by the target audience. The popularity of film as an art requires subtitle translators to translate appropriately in accordance with the acceptance level, language habits and cultural background of the target audience. This means that in the process of subtitle translation, the translator should strive to achieve Nida's "functional equivalence."
Jiang Yingying (2010) analyzes several linguistic features of American drama in his published journal On American Series Subtitle Translation and the Related Translation Skills: Subtitle Translation in the Perspective of Functional Equivalence, and translates subtitles of American drama through functional equivalence theory. The strategic skills should be analyzed, and it is pointed out that the translator should accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language with the first two aspects of dynamic equivalence and the close proximity to cultural connotation as the principle of translation. That is to say, in translation, in addition to the lexical and syntactic dynamic equivalence, the expression of culture and style should be kept as consistent as possible with the original language, but at the same time, the domestic audience must watch the subtitles while plotting the plot. The culture achieves a full understanding and thus better appreciates the American drama.
Zhang Jingfa (2011) in the journal On the Principle of "Functional Equivalence" in the Translation of Films clarified that the film as a "popular culture" with sound and painting, its translation requires the translation to reflect the original text in terms of words and sentences. The style and cultural connotation, so as to achieve the equivalent effect of the original text. At the same time, the immediacy and colloquial characteristics of the film are also important elements to be considered in the practice of film translation. Through re-creation, the language can communicate the audience's feelings while conveying the original information. Film translation should be guided by Nida's "functional equivalence" theory and standards, and flexible use of various translation strategies to maximize the original film's information, aesthetics and other functions as well as the original film's appeal and aesthetic value.
Nowadays the development of globalization is more and more obvious,the communication between cultures also becomes more and more frequent.As one of the most important ways to understand foreign culture ,film subtitle translation also has become one kind new field of translation,and Nida’s functional equivalence theory emphasizes the response and feelings of readers in particular.At present, the subtitle translation of Chinese movies is not uniform. It depends on the translator's language ability and artistic accomplishment. There is no scientific and procedural means to ensure the quality of film subtitle translation. Domestic research in this area is not deep enough. We need theoretical guidance, and Nida's functional equivalence theory can help in this regard.
This paper aims to combine these two plates,It also points out the practical value and guidance of functional equivalence theory in film subtitle translation. Firstly this paper will briefly introduces the functional equivalence theory and the features and difficulties of film subtitle translation, and analyze the status of application of functional equivalence theory in film subtitle translation,finally will analyze and discusses the methods,strategies and skills of film subtitle translation.

II.Outline
On Film Subtitle Translation from the perspective of
Functional Equivalence Theory
Introduction
An Introduction of Functional Equivalence Theory
2.1 Definition
2.2 Contents of Functional Equivalence Theory
Features of Film Subtitle
Translation Techniques of Film Subtitle under the Guidance of Functional Equivalence Theory
Conclusion

Ⅲ.  References:
Eugene A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.
Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M]. 2nd Edition.2012
Leonardi,Vanessa.Equivalence in Translation:Between Myth and Reality.://accurapid.com/journal/14equiv.htm . 2000
[4]常晖,石春燕.翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例[J].河南科技大学学报:社会科学版,2009(02).
[5]江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译[J].海外英语,2010.10
[6]来春燕.功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究[J].学理论,2009(31).
[7]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(02)
[8]田凯,刘瑄传.浅谈奈达功能对等理论在电影台词翻译中的体现[J]. 海外英语. 2011.(07)
[9]王露.从功能对等视角研究电影字幕英译-以《西游记之大圣归来》字幕译文为例[D].福建师范大学. 2017
[10]徐海珠.功能对等理论在英语习语翻译中的运用[J].辽宁行政学院学报,2007(11).
[11]周冲.基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析[D]. 湖南农业大学硕士^范文.2015
[12]张景发,廖信伟.试论“功能对等”原理在电影翻译中的应用[J].电影文学. 2011(09).






OnFilmSubileTranslaionfromheperspeciveofFuncionalEquivalenceTheory_开题报告......
上一篇:Onhowoimprovepupils'oralEng.. 下一篇:OnDifferencesbeweenChineseandEn..
点击查看关于 OnFilmSubileTranslaionfromheperspeciveofFuncionalEquivalenceTheory_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有