网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

基于功能派翻译理论的外宣翻译策略研究_开题报告

Ktbg28829 基于功能派翻译理论的外宣翻译策略研究_开题报告From Huang Youyi’s point of view (Huang Youyi,2004), the most significant change in Chinese translation circle is the proportion of E-C translation and C-E translation. Before the reform and opening-up, there were large amount of western li..
基于功能派翻译理论的外宣翻译策略研究_开题报告 Ktbg28829  基于功能派翻译理论的外宣翻译策略研究_开题报告

From  Huang  Youyi’s  point  of  view  (Huang  Youyi,2004),  the  most  significant change  in  Chinese  translation  circle  is  the  proportion  of  E-C  translation  and  C-E translation.  Before  the  reform  and  opening-up,  there  were  large  amount  of  western literature translated into Chinese. In that period, almost all world literature classics have been  translated  into  Chinese.  In  the  1980s,  many  western  scientific  and  economic works were translated into Chinese. These translations helped the Chinese to open their eyes and catch up with the advanced western world.  Since  the  21st  century,  with  the  development  of  Chinese  economy,  the  situation has  changed  dramatically.  China  has  become  a  major  exporter  in  the  world.  China’s desire to go out and present itself to the world is stronger and there are increasing needs for  C-E  translation:  Chinese  enterprises  making  foreign  investments;  Chinese government  biding  for  overseas  investments;  there  are  increasing  needs  for  culturally communication with the rest of the world. 
Under  this  circumstance,  many  translation  researchers  have  started  to  focus  on this  long-neglected  field.  Since  the  early  1980s,  some  articles  on  C-E  translation  have begun  to  appear  on  the  master  Chinese  translation  journals.  Most  of  these  articles  are written  by  veteran  translators  who  have  been  engaged  in  the  field  for  a  long  time. 
However,  these  articles  are  concerned  about  the  translators’  accumulated  experience instead  of  finding  a  guiding  theory  for  the  publicity  materials  translation  as  a  whole. The  first  scholar  to  discuss  publicity  material  translation  systematically  is  Cheng Zhenqiu.  His  focus  is  on  solving  problems  in  the  political  literature  translation.  He published  his  books:  On  problems  of  translation  -  A  Series  of  Talks  Given  at  the Institute of Journalism (《翻译问题探索-毛选英译研究》), which provides many useful and  practical  skills  on  publicity  material  translation  based  on  his  experience.  Later, Duan  Liancheng  published  the  article:  Appealing  for  More  Attention  on  Publicity Materials (《呼吁:“请外界同仁都来关心对外翻译”》) . In the first part of 1990s, there were some scholars who noted this field, such as Wu Xiuquan(伍修权),Ye Shuifu(叶水夫),Lin Wusun(林戊荪),Epstern(爱泼斯坦), and Shen Suru(沈苏儒), but they all attached  great  importance  on  the  political  publicity---the  publicity  in  narrow  sense  as mentioned and their conclusions are empirical and unsystematic. 
In  recent  years,  some  articles  and  books  have  sprouted  in  the  field  of  applying functionalism into publicity material translation. Books includes Jia Wenbo’s《应用翻译功能论》  (贾文波,2004)  and  The  Functionalist  Skopos  Theory  and  Pragmatic Translation (《功能目的理论与应用翻译研究》) by Zhang Chenxiang (张沉香,2008). The  other  periodical  articles  includes  A  Functionalist  Approach  to  the  Criteria  of  the Pragmatic  Translations  written  by  Zheng  Qiufang(郑秋芳)  in  2004;  A  Case  Analysis within the Functional Theory of Translation by Zhang Meifang(张美芳) in 2004 and so on.  These  articles  introduce  functionalism  into  practical  translation  and  illuminate  the way for further studies. 

2、Outline of thesis
Taking German functionalist translation theory as the framework,the thesis seeks to  study  the  Chinese  to  English  translation  of  publicity  materials  based  on  the  data collected in the 2010 Shanghai Expo. The functionalist translation theory is featured by its  target-orientedness  since  it  emphasizes  the  Skopos  of  the  target  text  in  the  target culture  and  the  choice  of  translation  strategies  in  different  context.  The  thesis introduces  the  application  of  functionalist  translation  theory  to  the  C-E  translation  of publicity materials with special reference to the text typology theory, the Skopos theory, the theory of translational action and the functional plus loyalty theory. The thesis then analyses  abundant  examples  from  the  three  aspects:  translation  brief,  source  text-type analysis  and  translation  problems,  and  concludes  that  clear  and  concrete  language  is adequate  in  publicity  materials  to  meet  the  needs  of  readers  from  all  over  the  world, then  proposed  some  translation  strategies  and  techniques  which  best  represent  the essence  of  the  functionalist  approach---“the  end  justifies  the  means”  and  achieve  the maximum positive publicity effect. 
具体的提纲如下:
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation of Publicity Materials
2.1 Definition and Classification of Publicity Materials
2.2 Features of Publicity Materials
Chapter Three The Theoretical Basis of Functionalist Translation Approaches
3.1 Action Theory
3.2 Communication theory
3.3 Reception Aesthetics
3.4 Pragmatics-based Text Linguistics
Chapter Four Strategies in Publicity Materials Translation from Functionalist Perspective
4.1 Literal Translation vs. Free Translation
4.2 Communicative Translation vs. Semantic Translation
4.3 Foreignization vs. Domestication
Chapter Five Conclusion
Bibliography


3、Bibliography
[1]Baker,  M.  (2004).  Routledge  Encyclopedia  of  Translation  Studies  [C].  London  and  New  York: Routledge. 
[2]Bassnet, S. (1991). Translation Studies. [M]. London and New York: Routledge. 
[3]Janet  Fraser.  (1996).  The  Translator  Investigated:  Learning  from  Translation  Process  Analysis [J].The Translator (1). 79. 
[4]Li,  C.  N.  (1976).  Subject  and  topic: a new  typology  of  language [A].  C.N.  Li  (ed.) Subject  and Topic[C] London: Academic Press. 
[5]Mark  Shuttleworth  &  Moira  Cowie,  (1997).  Dictionary  of  Translation  Studies  [M].  Shanghai:  Shanghai Foreign Language Education Press. 96. 
[6]Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. [M].London and York, Routledge. 73-74. 
[7]Newmark, Peter. (1982). Approaches to Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 47. 
[8]Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 48. 
[9]Nida, Eugene. (2001). Language and Culture, Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
[10]Nord,  Christina.  (2001)  Translation  as  a  Purposeful  Activity  [M].  Shanghai:  Shanghai  Foreign Language Education Press. 9, 21, 32, 60, 91, 150. 
[11]Nord,  Christina.  (2006).  Text  Analysis  in  Translation  [M].Beijing:  Foreign  Language  Teaching and Research Press. 151, 160. 
[12]Oxford Group Ltd. (1999). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (the 5th edition) [C].Oxford: Oxford University Press.  
[13]Reiss,  K  &  Hans  J.  Vermeer.  (1984).  Groundwork  for  a  General  Theory  of  Translation  [M]. Tubingen: Niemeyer. 156. 
[14]Reiss,  Katharina.  (2004).  Translation  Criticism:  The  Potential  and  Limitations  [M].  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 27, 35, 39. 
[15]Shuttleworth M,Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome 
[16]Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge. 
[17]Vermeer,  Han  J.  (1987).  What  Does  It  Mean  to  Translate?  [J]  Indian  Journal  of  Applied Linguistics (2). 25-33. 
[18]Vermeer,  Hans  J.  (1989).  Skopos  and  Commission  in  Translational  Action  [J]  Chesterman. 173-187. 
[19]Wright,  von  Gerog  Henrik.  (1963)  Norm  and  Action  [M].  New  York:  New  York  Humanities Press. 28, 38. 
[20]Wu  Jingrong,  &  Cheng  Zhenqiu.  (2001)  New  Age Chinese to  English  Dictionary (1st  Edition). Beijing: The Commercial Press. 
[21]爱波斯坦,林戊荪,沈苏儒  (2000).  呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].  中国翻译.  (6), 3-5. 
[22]卞建华.  (2006).  关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安.诺德教授的四次网上交流  [J].  中国翻译. (1). 
[23]卞建华. (2008).  传承与超越:功能主义目的论研究  [M].  北京:中国社会科学出版社. 
[24]陈宏薇,李亚丹  (2004).  新编汉英翻译教程  [M].上海:上海外语教育出版社. 55. 
[25]程镇球  (2003).  政治文章的翻译要讲政治[J],《中国翻译》,  (3) 
[26]段连城  (1990).  呼吁:同仁都来关心对外宣传[J],《中国翻译》,  (5) 
[27]方梦之  (2004).  译学辞典  [M].  上海:上海外语教育出版社. 
[28]冯庆华  (2001).  文体翻译论  [M].  上海:上海外语教育出版社. 



基于功能派翻译理论的外宣翻译策略研究_开题报告......
上一篇:Humorousreviewofranslaionsudies.. 下一篇:Classlanguagearforsudenswhohave..
点击查看关于 基于 功能 翻译 理论 外宣 策略 研究 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有