通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

Humorousreviewofranslaionsudies_开题报告

Ktbg289 Humorousreviewofranslaionsudies_开题报告Translation of humorous, than translating poetry. Famous words have become common in the various translation of humorous articles. Enough to explain the humor translation difficult, has been accepted by translators. Along with the translation indust..
Humorousreviewofranslaionsudies_开题报告 Ktbg289  Humorousreviewofranslaionsudies_开题报告

Translation of humorous, than translating poetry. Famous words have become common in the various translation of humorous articles. Enough to explain the humor translation difficult, has been accepted by translators. Along with the translation industry's focus on humor translation, translation of different humorous articles also appeared, covering many aspects of verbal humor.
This topic summarizes Chinese and foreign humor in translation studies perspective, characteristics and related aspects, sums up scholars ' research findings and deficiencies, and the problems to be discussed.


二、Literature review
(一)Discussion on translatability and untranslatability of verbal humor
In the early humor in translation studies, scholars will focus on verbal humor interpretation and discussion on untranslatability. United States humor research scholarD.Nilson that humor is translatable, France scholar r. Diot translation is considered humorous is a headache for translators of poetry and translation. Anne-Marie Laurianthink people sometimes in the same language in understanding the humor will encounter obstacles, especially in the case of cross-language translation humor is a process of compromise, translators need to put in the effort, imagination and creativity(Hu Xingbo, 2012). In China, many scholars have lamented the difficulties of translation. As early as in 1992, by Mao Ronggui, in its article mentioned in the informal discussion on the translation of English humour humor translation translation and translation, he pointed out that does not involve skills of situational humor is easier to translate and translate in non-situational humor, there's three difficult. First of all is the way in English the word "sounds" and "shape" the humor derived, followed by humor involving certain cultural backgrounds and finally the expression and appreciation of diverse. It is not difficult to see that extension of the third hardest and different cultural backgrounds. So Mr Mao should be coincided with the JeroenVandaele point of view, considered the humor comes from the language of the translation form and cultural differences in the two.

(二)Humor theory and methodology of translation
Presented by Attardo and Raskin GTVH (general theory of verbal humor) humor translation theory is considered to be guidance of methods. GTVH theory is that humor is a product of script opposition mechanism. In the same text are compatible with each other and the opposition of the coincidence of two different types of scripts had a sense of humor. In addition, five referred to as knowledge resources also contribute to produce humor. They are not used to interpret the script logic of coordination mechanisms, humorous scenes, goals or mockery and narrative strategies, refers to the language of forms. Meanwhile, Delia Chiaro in his book translation, humor and the media: translation and humour in the book points out that GTVH measureprimitive humor and the target language's similarity to provide a basis to analyze humor translation. But it can measure is the spoken humor, humor in the analysis aided by the other media, it is insufficient. In addition, between the different parameters in the theory, differentiation is not very clear.

Ouyang Feng from functional theory perspective on translation of humor-related problems were analyzed. He found that under the Nida said, if readers translations ofreactions consistent with the original readers ' reactions, we can think that translation is successful. Humorous translations for the purpose of the translation with the original as "interesting" the highest form of humor is humor translation and translators ' goal. In addition, the loyalty principle in translation of humor, he said the translator should not be considered faithful to the text itself, but should be faithful to original intent. So in order to achieve the desired humor of the original, literal unfaithfulness is faithful to the original meaning and function of maximum. This view is of great guiding significance to humorous translation. Pang Miao from the perspective of functionalism and humorous translation strategies. In his view, "for those who describe the situational humor, due to its translatability is strong, can be taken literally,for difficult translate great humor can be taken the naturalization policies and notes, and other. ”

Xu Qingli and Wang Fuxiang, published in 2002 by the explanation of relevance theory for humorous utterances and their translation in the article, first discussed from the perspective of relevance theory and humorous translation problems. Relevancetheory is related to the theory of verbal communication, communication is seen asa purposeful, intentional human activity, is a killer, reasoning and cognitive processes (Sperber& Wilson, 1986). Relevance theory in communication, the speaker tend to use direct, clear expression, so that hands down it with minimal cognitive effort to establish bilateral information associated with the best and get the maximum effect (2002). Relevance theory is not specialized in translation theory, but it can effectively explain the most complicated phenomena in the history of the universe. Xu Qingli believe the contribution of relevance theory on humorous translation is translation of validity. He believes that "associated penalties you, communicative validity throughout the translation parameters in maximum weight, followed by reliability and other relevant factors". While he agreed that "minimum requirements for translation humor is to make the target language to dialects of the recipient the recipient Receive the humorous language the joyful message of the source language, the speaker's communicative intentions and recipient of the Communicator". His view sand the functionalist theory of translation has the same wonderful, emphasis is "effect" instead of "trust". But with relevance theory in translation are not law once and for all. For example, how to determine the receiver's cognitive ability in the target language, how to find the key recipients of optimal relevance in the target language context is the application of relevance theory in translation of humorous feel part of the practice.

三、Summary
Translation of humorous interpretation and translation controversy has been gradually gave way to hard to translate and how. Scholars from different perspectives to explore the humor, except GTVH theory, function theory, relevance theory also includes select perspective of SKOPOS theory, and have achieved fruitful results. But most of these studies for oral sex, or sexual humor is pure text translation, and for animation, film and television drama less humor in translation studies. But soon after humorous translation studies will be more comprehensive, more rich, more systems.

四、Thesis outline
1.Humor translation study
1.1 Humorous point of view of translation studies
1.2 Humor in translation studies
1.3 Humor involves the study of translation

2. Analysis of translatability and untranslatability of humors
2.1 Humor in understanding differences in language
2.2 Translation of humor in different scenarios
2.3 Morphological and cultural differences in language analysis
3. Translation of humorous method
3.1 GTVH theoretical description and analysis
3.2 Functional analysis and humorous translation in terms of the theory of description
3.3 From the functional point of view of translation analysis and humor description
3.4 Translate humor from the perspective of relevance theory

4. Analysis and summary

四、References
[1]Delia Chiaro. Translation, Homour and the Media: Translation and Humour[M]. Continuum International Publishing Group, New York, 2010 
[2]JeroenVandaele.humor in translation[J]In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, Volume 1. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-0331-1. Kapitel. s 147 - 152 
[3]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964 
[4]Salvatore Attardo. Linguistic Theories of Humor[M].Mouton de Gruyter Berlin New York, 1994 
[5]Sperber, Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. New York: Cambridge University Press, 1986 
[6]胡兴波.从关联翻译理论视角研究情景喜剧字幕中的幽默翻译――美剧《生活大爆炸》个案分析[D],苏州大学,2012 
[7]毛荣贵. 英语幽默语言汉译漫谈[J]. 上海外国语学院学报, 1992 (1) 
[8]欧阳利锋. 如何翻译幽默[J]. 广东外语外贸大学学报,2002(3) 
[9]庞淼. 福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会^范文集, 2009 
[10]徐庆利,王福祥. 关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J].外语教学,2002(9)



Humorousreviewofranslaionsudies_开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:ChineseandEnglishColorWordsTran.. 下一篇:基于功能派翻译理论的外宣翻译策..
点击查看关于 Humorousreviewofranslaionsudies_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有