网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

ASudyonYangHsien-yi’sPoeryTranslaionMehodsin“ADreaminRedMansions”_开题报告

Ktbg3559 ASudyonYangHsien-yi’sPoeryTranslaionMehodsin“ADreaminRedMansions”_开题报告Literature reviewA Dream of Red Mansions written by Cao xueqin in Qing Dynasty is one of the Chinese Four Masterpiece implied with Chinese traditional culture, history, literature, artistic, ect fulfilled. Until..
ASudyonYangHsien-yi’sPoeryTranslaionMehodsin“ADreaminRedMansions”_开题报告 Ktbg3559  ASudyonYangHsien-yi’sPoeryTranslaionMehodsin“ADreaminRedMansions”_开题报告

Literature review  
A Dream of Red Mansions written by Cao xueqin in Qing Dynasty is one of the Chinese Four Masterpiece implied with Chinese traditional culture, history, literature, artistic, ect fulfilled. Until today, it has been translated into over a dozens of foreign languages including 9 English versions and enjoys high reputation all around the world.
Among which, ancient poems of diversity are indispensable for the whole book and they own a resplendent artistic value. In recent years, relevant researches in the poetry’s translation have flourished. Professor Wang Hongyin from Nankai University published《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》in 2001, which signified a good beginning of systematic research on its translation. 
Master Zheng enyue from Zhejiang educational university investigated personal perspective problem in his dissertation《谈谈<红楼梦>诗词英译的人称角度》 in 1993, proved the importance to keep focal point and foothold accordance with the poet, and his/her translate angle should also be paralleled. 
To some extent, poems originally are written for singing as these are full of rhythmic beauty. On study the Drawn Brows and Burying the Flowers, Master Peng linhui published a dissertation 《Singing Analysis on the Vocal concert A dream of Red Mansions》which provide a special aethetics theory based on “ understanding comes first”.
Besides, various articles were written to research into the translation of poetry in HLM. Such as: “An analysis of Several Poems in the English Version of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang”(1998), “The Translation of the Cultural Contents of Poems in Hongloumeng” (2004), “The Comparative Study of the Haoliaoge Zhu” (2004), “On Foreignization and Domestication from the Poem Translation of Hong Lou Meng” (2004) etc.
These books and articles are very helpful for the researchers and translators to deepen their studies in the poetry translation in A Dream of Red Mansions and improve their translation technique. 
At present, there have been only two complete English-translated versions: One is A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, the other is The Story of the Stone by David Hawkes and his son-in-law John Minford. When the two versions appeared one after the other during 1970s, the translation field was shaken. 
Professor Zhou Jueliang made his comment on the two versions as follows:
Despite different styles presented in these two versions, both of them achieved the goals set by their translators. The version by David Hawkes is famous for its elegance, while Yang Xianyi and Gladys Yang’s is remarkable for accuracy…If reading them together, those who are unable to read the original will acquire the real and complete picture about this novel as they do read(Zhou1994:350).
This thesis takes Yang Hsien-yi’s translated version as example, analyzing their poetry translation method, and discuss how to retain the original work’s traditional culture and values when translate either in the method of literally or freely, The author hopes this article would present a research and practice reference for translate workers and educators.


1. Introduction
1.1. Introduction of the Original Author Cao Xueqin and the Translator Yang Hsien-yi
1.2. General Introduction of A Dream in Red Mansions

2. Poetry Translation
2.1. Xu Yuanchong’s Three Beauties”.
2.2. Three Beauties Principle in Yang Hsien-yi’s Poetry Translation.

3. Analysis on the Yang Hsien-yi’s Poetry Translation Method 
3.1. Method of Literal Translation and Free Translation
3.2. Analyze Literal Translation Applied in Yang Hsien-yi’s Poetry Translation. 
3.3. Analyze Free Translation Applied in Yang Hsien-yi’s Poetry Translation.

4. Conclusion .















Bibliography:
[1] Friedrich D. E. Schleiermacher, "The Hermeneutics: Outline of the 1819 Lectures," New Literary History, Vol. 10, No. 1, Literary Hermeneutics (Autumn, 1978), 6
[2] Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[3] Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964. 
[4] Schleiermacher, Friedrich D. E. ed. Andrew Bowie. Hermeneutics and Criticism. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 228
[5] Schleiermacher, Friedrich D. E. "The Hermeneutics: Outline of the 1819 Lectures," New Literary History, Vol. 10, No. 1, Literary Hermeneutics (Autumn, 1978), 5;10.
[6] Tytler,A.F. 1978. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: Hohn Benjamins.
[7] Verschueren J.Understanding pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[8] Yang Hsien-Yi, Gladys Yang. 2003 . A Dream of Red Mansions. [M]. 北京: 外文出版社.
[9] 冯庆华. 实用翻译教程:英汉互译.增订本[M]. 上海外语教育出版社, 2002.
[10] 红楼梦[M]. 人民文学出版社 , (清) 曹雪芹, 2008 
[11] 鲁迅全集[M]. 人民文学出版社 , 鲁迅著, 1981
[12] 彭琳惠.  声乐组曲《红楼梦》演唱浅析[D]. 西安音乐学院 2018
[13] 王宏印,《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》[M]. 西安:陕西师范大学出版社,2001
[14]郑恩岳.谈谈《红楼梦》诗词英译的人称角度[J].外国语(上海外国语学院学报),1993(05):38-41+25.
[15] 周珏良,《周珏良文集》[M].北京:外语教学与研究出版社,1994



ASudyonYangHsien-yi’sPoeryTranslaionMehodsin“ADreaminRedMansions”_开题报告......
上一篇:CuluralDifferenceandAdverisemen.. 下一篇:AnAnalysisofheMaleProagonis’sP..
点击查看关于 ASudyonYangHsien-yi sPoeryTranslaionMehodsin ADreaminRedMansions 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有