网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnheDifferencesBeweenChineseandWesernCulureinheTranslaionofFilmTiles_开题报告

Ktbg5033 OnheDifferencesBeweenChineseandWesernCulureinheTranslaionofFilmTiles_开题报告The film is called " the seventh art" by people and it is a cultural entertainment product of the rising living standards of the American nation in the 19th century. Film is a kind of visual and auditory art whi..
OnheDifferencesBeweenChineseandWesernCulureinheTranslaionofFilmTiles_开题报告 Ktbg5033  OnheDifferencesBeweenChineseandWesernCulureinheTranslaionofFilmTiles_开题报告

The film is called " the seventh art" by people and it is a cultural entertainment product of the rising living standards of the American nation in the 19th century. Film is a kind of visual and auditory art which uses film, video tape or digital media to capture images and sounds together with later editing work. Film is an art form of mass culture and it also combines the rapid development of commercial culture in recent years. A movie not only needs to have its own artistic pursuit, but also needs to consider the audience's appreciation preferences. At present, with the continuous exchange, infiltration and integration of Chinese and western cultures, the film market has also been expanding rapidly internationally which has resulted in the continuous entry of western films into the Chinese market and the constant awareness of domestic films by western audiences. The first thing that makes the audience feel is the title of a movie. At present, many translators both at home and abroad have studied translated titles and many good titles can be remembered at a glance which has also created a movie with a strong response in China.
The title of the film is an indispensable part of the film. It is the sign of the film. There is a saying that " a good name is half of success". For a foreign film, a good translated name is half of the success of translation. The title of the movie should not only summarize the content of the whole movie, but also reveal the theme concisely and comprehensively. It needs to inspire the audience's association and infect the audience's thinking about the movie. However, most domestic audiences cannot accurately understand the meaning of the original title when watching western movies and the requirements of film and television translators are becoming higher and higher at present which makes the translation of movie titles particularly important. The translation of movie titles is the key to a movie's foothold after it is introduced into other countries and it is also the concentration of cultures in various countries. The differences between Chinese and Western cultures also lead to different understandings of movie titles, so translating a movie title is not easy.
In the past few decades, film titles have been a very important part of the translation field, and their theoretical methods are far from enough to be used. At present, there is no perfect and feasible set of principles and methods to guide the translation of film titles. So we should deal with the collision between the two cultural differences in the process of film title translation, how to deal with the differences in language habits and how to achieve " faithfulness, expressiveness and elegance". This is not only responsible to the audience, but also respects the two cultures. Translators need more effective methods to perfect their translation.
Eugene A.Nida believes that " meaning is the most important and form is the second". Form is likely to hide the cultural significance of the source language and hinder cultural exchange. Under the guidance of his translation theory, we need to refer to the local cultural background in the translation of movie titles, select the meaning of the corresponding words and combine the content of the movie itself to translate the appropriate titles. The adaptation theory put forward by Jef Verschueren, secretary general of Belgium's international pragmatic society, opens up a new perspective for title translation. Translators should follow the audience's ideas to arouse their desire to watch movies and translate English movie titles from the perspective of context adaptation. Liu Qingyun pointed out, " In order to get the best response from the audience to the movie, the principle of" faithfulness " in literary translation is no longer suitable and sometimes has to be changed or even rewritten from a holistic point of view. This flexibility is particularly prominent in Hong Kong and Taiwan's film translation. " It can be seen from this that the translation of the title of the film is not accomplished by the translator's own understanding. It also needs to be combined with the audience, culture, language environment and other relevant factors to make the title more in line with the film itself and more conducive to the spread of western films in China.
While people's consumption of movies is increasing, translators are also required to have a deeper overall understanding of the cultural environment. With the rapid development of the film industry, the translation of film titles needs to be accurate, artistic, creative, appealing and culturally inclusive. This also makes translators urgently need the methods and theories of film title translation. Therefore, this paper summarizes the current translation of movie titles, discusses the structural features of movie titles under the guidance of context adaptation theory and on this basis,how to combine Chinese and western cultural features to make the titles more attractive and maximize the commercial value of the titles is discussed.

二、^范文提纲
1.Introduction
2. Differences Between Chinese and Western Film Titles
3. Characteristics of Film Titles
3.1 Language Structure
3.2 Naming Principles
3.3 Functional Features
3.4 Subject classification
4. Translation methods
4.1 Translation Strategies
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Free Translation
4.1.4 Mixed Translation
5. The Influence of Cultural Factors on Film Translation
5.1 Context Should be Adapted to Local Culture
5.2 Cultural Impact
5.2.1 English Film Titles with Western Culture
5.2.2 Translation of English Film Titles with Chinese Culture
6. Conclusion

三、参考文献
[1]Verschuren, J. Understanding pragmatics. Beijing: Foreign Teaching and Reserch Publisher, 2000.
[2] Nida, A. & Charles, T.. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J. Bill: Leiden, 1982.
[3] Nida, A.. Language Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4] Venuti, L.. Stategies of Translation [A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Ed. Baker, M & Mimkj. London and New York: Routledge, 2001.
[5] He Yueming. The current translating problem in foreign films and the counter measures[J]. Chinese Translation, 1997.4.
[6] Fan Zhongying.Practical Translation Course. Beijing: Foreign Language Education and Research Press,1994.
[7] Peter Newmark. Approaches to Translation. U.K: Pergamon Press Ltd, 1982.
[8] Wang Ning.Translation Studies in the Context of Cultural Studies. Foreign Language and Translation, 1998.
[9]刘庆元.等效原则下的片名翻译.云梦学刊, 2006.
[10]Jef Verschueren. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation,International Pragmatics Association, 1987.
[11]Li, Q. Title translation of “faithful” subversion: Present situation and the theory research of film title translation. Journal of Beijing International Studies University, (5), 2002.
[12]Hu, W. Z. Culture and commuicaiton. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1994.



OnheDifferencesBeweenChineseandWesernCulureinheTranslaionofFilmTiles_开题报告......
上一篇:OnsubileTranslaionofFriendsfrom.. 下一篇:OnculuraldifferencesinEnglish-C..
点击查看关于 OnheDifferencesBeweenChineseandWesernCulureinheTranslaionofFilmTiles_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有