网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnsubileTranslaionofFriendsfromhePerspeciveoffuncionalTranslaionTheory_开题报告

Ktbg5034 OnsubileTranslaionofFriendsfromhePerspeciveoffuncionalTranslaionTheory_开题报告一、文献综述Domestic research statusWestern scholars study film and television translation from the perspective of translation. It can be traced back to the end of N5o's and early '60s. The Traduction et Cinem..
OnsubileTranslaionofFriendsfromhePerspeciveoffuncionalTranslaionTheory_开题报告 Ktbg5034  OnsubileTranslaionofFriendsfromhePerspeciveoffuncionalTranslaionTheory_开题报告

一、文献综述


Domestic research status
Western scholars study film and television translation from the perspective of translation. It can be traced back to the end of N5o's and early '60s. The Traduction et Cinema' s article in Le 1inguiste/De taalkundige published in 1956 and the special edition of Babel published in 1960 can be said to be the earliest theoretical study of film and television translation in Europe. Dollerup 1974 Article published in Bable, On Subtitles in Tel Evision Programmers studied subtitle translation alone for the first time. This paper analyzes in detail the different kinds of errors in translating English TV programs into Danish. In the 1990 s, the western film and television translation studies began its "golden age". There has been a breakthrough in the theory of film and television translation. In 1991, Overcoming Language Barriers in Television:Dubbi was published in collaboration with four European film and television translation experts under the auspices of the European Media Institute. Ng and Subtitling for the European Audience- book. In 1992, the Swedish subtitle translator Ivarsson published his book Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.1995 years later, the western film and television translation studies entered a rapid development era, and the relevant theoretical research increased significantly. The achievements of European scholars are particularly remarkable. Eugene Nida is an international famous linguist. According to Zhang Jinghao's statistics, Nida is alone Or co-publishing more than 40 academic monographs, published more than 250 research papers. The most influential is Toward a Science of Translating ('s Scientific Exploration of Translation, published in 1964), followed by The Theory and Practice of Translation's Translation Theory and practice, co-authored with Charles Taber, published in 1969.
Current situation of foreign research
In our country, the study of film and television translation started late. Not only are few researchers engaged in this field, but also the academic articles published are limited, the scope of research is scattered and one-sided, and there is no systematic theory. Although there have been similar attempts, the scope of application is relatively narrow, mainly in the following aspects: interpreting film dubbing or subtitle translation with relevance theory; applying Skopos, functional equivalence and Cooperative principles to Film and Television Translation. Both emphasize the translator's combination of the purpose of translation and the situation and response of the target recipient: selective translation from the multi-source information provided by the original, such as the application of the reader's acceptance theory to the word. Metaphorical translation in screen translation or translation of English subtitles from the perspective of Skopos.

Since the introduction of Nida's translation theory into China in the 1980s, the translation circle has been refreshed, which has set off the climax of Nida's research and citation, and the "Nida as words must be said" has emerged. At that time, many translation researchers, such as Tan Zexi, reviewed the Exploration of Translation Science, and published the Nature of Nida's Theory of Translation, introducing and quoting Nida's explanation of "lexical coupling". Xu Wenbao introduces Nida's basic requirements for translators and Bao Zhennan introduces Nida's reader response theory. In addition, Luo long, Guo Jianzhong, Zhou Yuliang, Gui Qianyuan, Luo Jinde and Liu Miqing all introduced or evaluated Nida's relevant theories. 
Professor Qian Shaochang, School of Journalism and Communication, Shanghai Foreign Studies University. In his paper "Film and TV Translation-an increasingly important Field in the Translation Garden" published in 2000, he called on the translation community to attach importance to film and television translation: professor of Flag contention at the School of International Communication, Communication University of China. 1997, He published his thesis on the basic principles of Film and Television Translation. In June 2005, he published an introduction to Film and Television Translation, which is a rare monograph of film and television translation studies in recent years. Professor li Yunxing, school of foreign languages, Tianjin university, issued in 2001 From the perspective of text translation theory, this paper studies film subtitle translation and so on. In addition, in some journals academic thesis and master thesis, we can also see the film subtitle translation.

In general, whether it is the practice of film and television translation or the relevant theoretical studies of film and television translation, Compared with the western countries, our country is still lagging behind in the study of film and television translation in our country. There is a great contradiction between the lack of research on film and television translation and the introduction of a large number of foreign language films and TV works, and there is a great lack of theoretical guidance in film and television translation. The academic status of the study of film and television translation still needs to be improved, and the relevant strategies and techniques of film and television translation still need to be studied in depth, so as to form our own theoretical system of film and television translation. The study of film and television translation has become a new hotspot in the field of translation studies.







1.Introduction
1.1.Research Background 
1.2.Research Object
2. Literature Review  
2.1. Functional equivalence in subtitle Translation
2.2. The Previous Studies of culture and translation
2.3. Functional equivalence in subtitle Translation
3.  A brief introduction to Friends
3.1.Domestication and alienation
3.2.literal translation and free translation
4.Conclusion


三、参考文献
(10篇以上)
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies.London:Routledge,2001.146-148.
[2]一-Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Educmion Press,1 993.1 06.
[3]Concepts,Practices,and Research.Ed.Gambier,Yves,and Henrik Gottlieb.
Amsterdam:J.Benjamins,2001.161—165.
[4]Language and Culture Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign
Language Education Press,2001.86-96.
[5]Eugene A.Nida 翻译科学探索[M].上海外语教育出版社.2004
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001.(04)
[7]Eugene A.Nida&ClarlesR.Taber.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社。2004
[8]万灿.功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[J].黑龙江科技信息
[9]LAWRENCE Venuti.The translator’s invisibility:a history of translation[M] 上海.上海外语教育出版社.2004:12-30
[10]刘万生.归化与异化 对立而统一—用奈达的翻译理论论归化与异化[J].南通职业大学学报.2002.16(3):79-81









OnsubileTranslaionofFriendsfromhePerspeciveoffuncionalTranslaionTheory_开题报告......
上一篇:OnTranslaionMehodsofCosmeicAdve.. 下一篇:OnheDifferencesBeweenChineseand..
点击查看关于 OnsubileTranslaionofFriendsfromhePerspeciveoffuncionalTranslaionTheory_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有