网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnTranslaionMehodsofCosmeicAdverisingfromhePerspeciveofDynamicEquivalence_开题报告

Ktbg5035 OnTranslaionMehodsofCosmeicAdverisingfromhePerspeciveofDynamicEquivalence_开题报告Advertising comes from the Latin word “advertere”, which means “to turn toward” and slowing develops to the nowadays “advertising”. According to American Marketing Association (AMA), advertising is “..
OnTranslaionMehodsofCosmeicAdverisingfromhePerspeciveofDynamicEquivalence_开题报告 Ktbg5035  OnTranslaionMehodsofCosmeicAdverisingfromhePerspeciveofDynamicEquivalence_开题报告

Advertising comes from the Latin word “advertere”, which means “to turn toward” and slowing develops to the nowadays “advertising”. According to American Marketing Association (AMA), advertising is “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media”. Cosmetic advertisement belongs to the advertising style, and the translation of cosmetic advertising belongs to the non-literary translation, which is of great importance to promote world trade and business.

1.1. Studies at Abroad
Though not many scholars specifically studied the translation of cosmetic instructions, a great number of foreign scholars did make lots of studies on non-literary translation. The famous foreign scholars include Nord, Vermeer, Mona Baker, Peter Newmark, Nida and so on.
The Skopos theory starts at 1970s, which focuses mainly on “function and functions of the texts and translations”. (Nord, 2001:11) Vermeer points out three principles: the first is that translation is a form of action based on a source text and any action has an aim or purpose. The second is coherence rule, which means that the translation should be intra-textual coherent. The third is fidelity rule, which means that the translation should be inter-textual coherent. In contrast with the coherence rule, the translation should be loyal to the source culture and language (Vermeer, J., 1990). However, in Rainer Kohlmayer (1988)’s opinion, skopos-targeted translation may influence the literal translation, to make it less innovative and less original, so the authority of source texts will be influenced. (Bian, 2008) Also, some scholars propose that apart from the explored purpose of translation, factors such as words, syntax, or style are also important for the successful translation (Chesterman, 1994)  
Another famous theory is Nida’s functional equivalence theory.In Nida’s view, a dynamic equivalent translation must fit the target language and culture in order to make the translated message more natural to the target language audience. The above two theories are the main theories used in the practice of English-Chinese advertising translation. 

1.2 Studies at Home
There are many Chinese scholars analyze the practice of advertising translation based on the above theories. The first Chinese scholar to focus on the cosmetic product translation is Gu Rong'er (1993), who makes a deep analysis on the C-E translation of nouns in products. Later on, more and more scholars begin to focus on the translation of this field with the use of different theories as guidance. Gu Weiyong's Translation of Practical Discourse (2007) is an introduction about the non-literal translation and he points out that the style of texts is important in translation. In Zheng Lifang (2010)'s paper, he uses the Skopos theory to make an analysis on the linguistic features on the brand names of Chinese and foreign cosmetic products, and he focuses on the common strategies for translation as well as the typical errors that may occur in translation process. His case analysis show that Skopos theory is effective in translating the cosmetic brands. 
Functional translation theory is also another important advertising translation theory in the studies of Chinese scholars. Zhang Pei (2013) analyzes the functional theory in the practice of cosmetic translation with some examples, and he suggests translators should be aware of cultural differences in different language during translation.Xu Xianghui (2004) makes a careful analysis on how to apply functional translation theory into the C/E advertising translation. 
Besides, scholars also analyze the cosmetic product translation from other perspectives. For example, Hu Chenxi (2011) believes that cosmetic product translation is a process for communication, and therefore he uses the Relevance Theory to guide the cosmetic product translation. His strategies mainly include domestication and alienation. Zheng Yuqi and Guo Yanhong (2005) also publish a paperThe Elementary Study on Translation of Cosmetic Instructions, in which they point out that the translation of cosmetic instructions from the aspects of content and form, and they also introduce the aesthetic approach to the translation. Also, Zhang Xiaoyun (2004) chooses to discuss cosmetic brand name translation from aesthetic perspective. 
To sum up, more and more Chinese research focus on the translation about the cosmetic products, names and instructions with the help of different theories as basis.

Outline
Introduction on the Language Features of Cosmetic Advertising
1.1 Lexical Features
1.2 Syntactical Features
An Introduction of Dynamical Equivalence 
2.1 Semantic Equivalence
2.2 Rhetoric Equivalence
3.The Translation Strategies of English Cosmetic Advertisements
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Adding Translation
Conclusion

3. Bibliography 
Munday, J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001.
Snell, M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: Benjamins,1988.
Vermeer, J. Skopos and Translation Commission. Second edition [M], 1990.
Reiss, K. and Hans J. Vermeer. Groundwork for a General Theory for Translation. Tubingen: Niemeyer, 1984.
O'Neill R. Functional Equivalence[J]. 2012, volume 7(1):149-178(30).
卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京: 中国社会科学出版社,2008.
顾维勇.实用文体翻译.第2版[M].北京: 国防工业出版社,2012.
顾荣而.汉译英中的意外难处——谈谈说明书翻译中名词的选用[J].上海翻译,1993(1):22-23.
郑丽芳.化妆品品名的语言特点及其翻译之得失[J].西昌学院学报(社会科学版),2010,22(3):23-27.
胡晨曦.从关联理^范文化语境看化妆品翻译策略的选择[J].文教资料,2011(6):51-54.
范晔.目的性法则与化妆品翻译[J].教育与教学研究,2005,19(12):60-61.
郑玉琪,郭艳红.浅谈英文化妆品之美学翻译[J].中国翻译,2005(2):72-74.
张晓芸.美以示美,各美其美--从目的论角度看化妆品品牌汉译[J].天津外国语大学学报,2004,11(6):15-19.
徐向晖. 功能派翻译理论在广告英译中的运用[J]. 孝感学院学报,2004,(02):63-66.
张培. 从功能翻译理论看化妆品广告语翻译[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2013, (04):52-54. 




OnTranslaionMehodsofCosmeicAdverisingfromhePerspeciveofDynamicEquivalence_开题报告......
上一篇:OnTranslaionofFinancialEnglishf.. 下一篇:OnsubileTranslaionofFriendsfrom..
点击查看关于 OnTranslaionMehodsofCosmeicAdverisingfromhePerspeciveofDynamicEquivalence_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有