网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

On Idiom Translation from the Perspective of Dynamic Equivalence Theory---开题报告

Ktbg6069 On Idiom Translation from the Perspective of Dynamic Equivalence Theory---开题报告一、文献综述(Literature Review) Idioms are closely related to people's daily life, cultural development and transformation. Each language in the world contains plenty of idioms. As a special form of langu..
On Idiom Translation from the Perspective of Dynamic Equivalence Theory---开题报告 Ktbg6069  On Idiom Translation from the Perspective of Dynamic Equivalence Theory---开题报告

一、文献综述(Literature Review) 
  Idioms are closely related to people's daily life, cultural development and transformation. Each language in the world contains plenty of idioms. As a special form of language, idiom attracts many scholars' attention to study, especially for these scholars who are studying translation from the point of bilingual to do contrast research. 
  From the literature materials collected, and we can find that the research contents about idioms tend to be diversified. Feng Chao (2010) studied the translation of Chinese traditional idioms in the novel of Wei Cheng(Fortress Besiege), he thinks that in most cases cultural equivalence can be obtained in translating, but sometimes 
cultural equivalence only can be achieved partially because of certain cultural  barrier. In addition, translators should use domestication and foreignization freely so as to achieve as much cultural equivalence as possible. 
  The scholars, who studied idioms from perspective of linguistics, mainly discussed  the definition, classification, characteristics, structure, and rhetoric, etc. of English  and Chinese idioms. Despite that fact that the definition of idiom given by different  scholars is still controversial, the basic meaning of idiom is a fixed way of expressing meaning in a language during the long time of usage, and it is always with vivid image to illustrate profound truth. And the characteristics of idiom are concise and vivid in language form, relative stability of its structure, having rich means of rhetoric diversity and showing connotative meaning. ( Liu Zengmei, 2007; WangLun, Sun Jingyi,2009).  
  Lin Xiaohong, thinks that we can't do translation of Chinese idiom by only seeking 
simple equivalence in literal meaning, but we'd better make an overall analysis of  meaning and function of idioms, and pay much attention to the real effect produced by readers of the source language and target language to achieve better equivalence in meaning and function (Lin Xiaohong, 2007). 
  To sum up, many scholars have put forward different views on idiom translation, and many achievements have been made in the previous studies, but existing difficulties are still found in idioms translation, which make the translators confused during dealing with in translation. Many articles, journals have discussed this topic about idioms translation and made great achievements. However, most discussions do not make a very clear clue. Some of them put cultural difference on the importance, and some of them pointed out some methods to be used in handling idiom translation, they didn't make a systematic and comprehensive study on idioms translation under the guidance of mature theory. Nada's theory of Dynamic Equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation widely. It can be applied as a guiding criterion in English and Chinese idiom translation. Analyzing the translation of Features of English and Chinese idioms, the author tries to explain these useful methods from the perspective of Dynamic Equivalence. But how to deal with these difficulties is very urgent in idioms translation, and the thesis will make an over-view research on idioms translation based on the Dynamic Equivalence theory and try to resolve these difficulties.
二、^范文提纲(Outline)
1. Introduction 
1.1 Background and Significance 
2. Dynamic Equivalence Theory
3. A Comparative Analysis of English and Chinese Idioms
3.1 Definition of Idioms
3.2 Features of English and Chinese Idioms 
3.3 Classifications of English and Chinese Idioms
3.4 Analysis of Cultural Features in English and Chinese Idioms Translation
4. Application of Dynamic Equivalence in Idiom Translation
4.1 Dynamic Equivalence and Idiom Translation 
4.2 Strategies of Idioms Translation Guided by Dynamic Equivalence 
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.2.3 Combination of literal and free translation 
4.2.4 Borrowing
5. Conclusion 
三、参考文献(References)
[1] Bassinette, Susan. Translation Studies [M].London: Rutledge. Teaching and Research Press.1991
[2] Bell, Roger T. Translation and Translating [M]. London: Longman.1991
[3] Cat ford, J.C. A Linguistic of Translation [M]. London: Oxford University Press.1965
[4] David. L. Doing Culture: Cross-cultural Communication Action [M]. Beijing: Foreign Language.2001
[5] Kramsch, Claire. Language and Culture [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000  
[6] Nida, E.A. Language and Culture-Context in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001 
[7] Snell·Homby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign. Language Education Press.2002
[8] 冯  超.从文化对等角度试论汉语习语的英译[D].山东大学.2010
[9] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000:143-145.
[10] 黄志萍,黄亚琼.汉英成语的比较与翻译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版) .2007(11)
[11] 蒋磊.英汉习语的文化观与对比[M].武汉:武汉大学出版社.2000:43-48
[12] 黎晓容.从英汉-汉英谚语翻译对比看东西文化异同[J].贵州工业大学学报(社会科学版).2003(6): 75—78
[13] 林小红.功能对等理论视角下汉语习语的英译[D].上海外国语大学.2007
[14] 刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[J].中国成人教育.2007(7):169-170
[15] 欧忆,贾德江.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译.2001: 51-53
[16] 王伦,孙静艺.汉语习语的特点及英译[J].兰州大学学报(社会科学版).2006:147-149
 



On Idiom Translation from the Perspective of Dynamic Equivalence Theory---开题报告......
上一篇:On the Translation of Engjish F.. 下一篇:Culuredifferencesofdragonbeween..
点击查看关于 Idiom Translation from the Perspective Dynamic Equivalence Theory--- 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有