网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

Onheranslaionofhenameofourisaracions_开题报告

Ktbg7377 Onheranslaionofhenameofourisaracions_开题报告Literature Review1.1Related Studies AboardGraham M.S Dann (1996) is considered as the first person to study tourism from the Social linguistic perspective. He wrote a book to analyze the features of tourism language and told that tourism had i..
Onheranslaionofhenameofourisaracions_开题报告 Ktbg7377  Onheranslaionofhenameofourisaracions_开题报告

Literature Review
1.1Related Studies Aboard
Graham M.S Dann (1996) is considered as the first person to study tourism from the Social linguistic perspective. He wrote a book to analyze the features of tourism language and told that tourism had its own discourse. He pointed out that language of tourism in various forms attempts to invite, persuade, lure and seduce thousands of millions of people into becoming tourists and finally to conduct their attitudes and behaviors.
The Functional Equivalence theory, put forward of Nida Eugene (2001) can be applied in translation of names of tourist attractions as a basic theory. Nida proposed that translation should mainly reflect the functional equivalence in the deep structure rather than formal correspondence in the surface structure. Nida also underlined the relationship between culture and language. Then functional equivalence is adopted in his study to illustrate such phenomenon. However, Gutt (2004) admitted that this theory could be suitable to almost all kinds of differences in translation. But he still found some special occasion where Functional Equivalence theory did not apply. Adaptation Theory can be applied in translation of language choices which were continuously made in language use. The Adaptation Theory emphasized on the analysis from the perspectives of the linguistic objects and contexts correlates of adaptability. Carolyn Sumberg (2004) emphasized on the effectiveness and the promotion function of those translated tourist attractions by analyzing the brochures. He found in his research that people paid attention to realize the function of names of translation text.
The Skopos theory is well supported by researchers in translation field. It is proposed by German Schoolar Vermeer (2000). The theory is the core translation theory of German functionalism. Vermeer supposes that as a general rule it must be the intended purpose of the target text that determines translation methods and strategies. Skopos theory has been increasingly used in the tourism translation study by many Chinese scholars and researchers. 
1.2Related Studies Home
There are a number of quantitative researches to demonstrate the translation of names of tourist attractions and translation strategies. Li Jianhong (2001) applied the Functional Equivalence in her translation researches. She pointed that translations should consider target reader’s reactions. Liu Jinglong (2007) takes tourist attraction publicity materials as a case study. Mei Lian from Shanghai University makes the analysis of the cultural connotation of zero translation from the cultural perspective. Yang Guoming (2007) provides several translating theories and strategies based on foreignization and demostication theory. He took Guangzhou Baiyun Mountain as an example for his study. Liang Xuexia (2010) has studied on cross-cultural translation of the tourist attraction based on a case study of Lingnan. Niu Xinsheng (2011) fouces on the cultural difference in translating tourist attractions. His opinion resembles Meilian’s thoughts on translation of names of tourist attractions.

二、^范文提纲
Outline
Chapter One Introduction
1.1Research Background 
1.2 Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies home
2.2 Previous Studies aboard
2.3 Skopos Theory
Chapter Three Translation Principle
3.1Compactness
3.2Standardization
3.3Cross cultural awareness
Chapter Four Translation Strategy
4.1Transliteration
4.2Literal Translation
4.3Free Translation
4.4Phonosemantic translation
4.5Complementary Translation
4.6Annotion
Chapter Five Conclusion
三、参考文献
[1]Dai L H, Luo J. Analysis of Translation of Tourist Attractions in Chengdu[J]. Journal of Chengdu Textile College, 2007.
[2]Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognation and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:114-120.
[3]Liang Xuexia. Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[J]. Language and Culture Study, 2010(2).
[4] Nida.A. Eugene. Language Culture and Translating [M]. Shanghai:Shanghai
    Foreign Education Press, 2001
[5] Sanz, Rosa. Lores. The Translation of Tourist Texts: The Case of Connectors [J].
Multilingual 2003
[6]Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action. Lawrence Venuti. The Translation Studies Readers [C]. London and New York: Routledge, 2000
[7]Xiao-hu. The Feature in Translation Names of Tourist Attraction in Xinjiang and the Problem[J]. 海外英语, 2015(6):105-106.
[8]Guo W M. Survey and analysis of public signs translation of key tourist attractions in Henan Province[J]. Journal of Henan University of Urban Construction, 2013, 14(1):80-88.
[9]Yuan S L. The Change of Cultural Significance in Chinese-English Translation of the Notices on the Tourist Attractions[J]. Journal of Heilongjiang College of Education, 2007.
[10]胡壮麟、刘润清、李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1999
[11]纪世昌.中国旅游指南[M].长沙:湖南地图出版社,2001
[12]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006
[13]刘金龙.文本类型翻译策略与应用翻译研究-以旅游宣传资料为例[J].长江大学学报,2007(4):109-112
[14]李建红.奈达理论和旅游资料英语翻译[D]广西:广西大学,2001
[15]陈雯.桂林旅游材料翻译的文化分析[D]广西:广西师范大学,2005.
[16]郭武备,罗亚平.中国的世界遗产全程导游词[M].北京: 中国建筑工业出版社, 2012
[17]牛新生. 关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J]. 中国翻译, 2013(3):99-104.
[18]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化[J].中国科技翻译,2005:156-158
[19]杨红英. 旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J]. 中国翻译, 2011(4):64-68.
[20]杨国民. "异化"、"归化"与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J]. 北京理工大学学报(社会科学版), 2007, 9(4):109-113.



Onheranslaionofhenameofourisaracions_开题报告......
上一篇:The Influence of Cultural Diffe.. 下一篇:OnhelanguagesyleofOHenry'sN..
点击查看关于 Onheranslaionofhenameofourisaracions_ 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有