通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

OnTranslaionofEnglishandChineseProverbs浅谈英汉谚语翻译_开题报告

Ktbg8203 OnTranslaionofEnglishandChineseProverbs浅谈英汉谚语翻译_开题报告1.1 Research background: Proverbs are the results of human wisdom. As a particular part of language, proverbs are full of embodiments of many different culture both in form and content. The understanding and translation of E..
OnTranslaionofEnglishandChineseProverbs浅谈英汉谚语翻译_开题报告 Ktbg8203  OnTranslaionofEnglishandChineseProverbs浅谈英汉谚语翻译_开题报告

1.1 Research background:
   Proverbs are the results of human wisdom. As a particular part of language, proverbs are full of embodiments of many different culture both in form and content. The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages, but also the transmission of English and Chinese culture. When proverbs are being translated, translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original. Therefore, how to achieve the transference of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to judge whether or not a translation version is successful. To a great extent, the principles and methods play an important role. The thesis is to analyze it from the English and Chinese proverbs translation influencing factors, translation approaches and techniques. What’s more, it points out the importance of dealing with the cultural differences. 
1.2 Research significance:
   Since proverbs are a general summary of human experiences, it’s no doubt to say the proverb translation plays a major role in introducing various human experiences to people of different cultures. It can familiarize people of one country with the cultural heritage of the other, thus achieving the goal of cultural exchange. For example, the proverbs are often cited by our President Xi in his diplomatic speech. By using the proverbs, he not only makes him fully understood by the foreign counterparts, but also draws the distance closer between two countries’ people. Moreover, it displays the warmness of Chinese diplomacy. Accordingly, the proverb translation is very important and necessary.  

Research status and tendency
2.1 Research status
   The study of the translation of English and Chinese proverbs has long attracted the linguists’ attention. Researchers analyze the approaches to the translation of English and Chinese proverbs from different points of view. So far, two strategies are recognized and used during the translation of English and Chinese proverbs, one is domestication in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers. The other is foreignization in which a target text is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. 
2.2 Research tendency:
   Nowadays, the translation of English and Chinese proverbs stresses the originality and the flexibility. It requires the translators to efficiently express the original words and catch the deep meaning. 

3. Research contents
3. 1 Influencing factors on translation of English and Chinese proverbs
3.1.1 History background
3.1.2 Customs
3.1.3 Geography
3.1.4 Religious beliefs
3. 2 Translation approaches of English and Chinese proverbs
3.2.1 Borrow the corresponding idiom (Applying translation)
3.2.2 Literal translation (Word-for-word translation)
3.2.3 Free translation (Paragrasing)
3.2.4 Combination of Literal translation & Free translation
3.3 Translation techniques of English and Chinese proverbs
3.3.1 Avoid the literal translation of national names 
3.3.2 Colloquial

4. Conclusion
  With the increasing demand for people of different cultural background to communicate with one another, we’re more aware of the importance of the way for the cross-cultural communication. Proverbs, the cream of languages, mirror certain cultures and express ideas of human experiences in an explicit way. As the valuable treasure of different cultures, proverbs provide listeners or readers with plentiful information 
   Meaningful translation of proverbs requires attention to the subtle aspects of cultural distinctions. Cultural gap proves to be a major obstacle to intercultural communication so far as proverb translation is concerned. In order to bridge it, a translator is required to conduct a careful comparative study of cultures implied in proverbs. 

5. Research resource
[1]Gregory Titelman. Random House Dictionary of Polupar Proverbs and Saying[M]. New York: Fodor, 1996:1456 
[2]冯世刚,翻译通讯[M].北京:中国对外翻译出版公司,1982 
[3]封鑫岸,1997,浅译英语谚语的汉译,《山东外语教学》,1997年
[4]郭忠才,1995,英语谚语的来源及特点,《河北师范大学学报》,1995年
[5]Holms.J.S. The name and nature of translation studies [C].G.Toury. Translation across culture. New Delhi: Bahri. 1987
[6]吕瑞昌等(1983),《汉英翻译教程》,陕西人民出版社
[7]冯庆华,实用翻译教程[M] 上海:上海外语教育出版社,1997:387
[8]M.A.K Halliday & R. Hasan. Cohesion in English[M].London: Longman, 1976
[9]蔡平,2002,翻译方法应以归化为主,《中国翻译》,2002年9月
[10]包通法,徐培,2002,跨文化交流中英语谚语的翻译,《江南大学学报》,2002年4月
[11]Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing: Foreign languages Teaching and Research Press, 2007.
[12] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.


OnTranslaionofEnglishandChineseProverbs浅谈英汉谚语翻译_开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:TheImporanceofCulureoheAccuracy.. 下一篇:OnprimaryEnglishTeachingandRefl..
点击查看关于 OnTranslaionofEnglishandChineseProverbs 英汉 谚语 翻译 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有