通行证 | 帐号: 密码: 注册 | 登录
网站地图
范文同学网


自动化 模具 机械 电子 通信 动画 英语范文 工程管理 金融范文 旅游管理 工业工程 生物工程 给排水范文 西门子PLC 历史学 三菱PLC
单片机 财务 会计 法律 行政 物理 物流范文 电子商务 制药工程 包装工程 土木工程 材料科学 汉语言范文 欧姆龙PLC 电压表 松下PLC
计算机 化工 数电 工商 食品 德语 国贸范文 人力资源 教育管理 交通工程 市场营销 印刷工程 机电一体化 数控范文 变电站 文化产业

  • 网站首页|
  • 文档范文|
  • 人工降重|
  • 职称文章发表|
  • 合作期刊|
  • 范文下载|
  • 计算机范文|
  • 外文翻译|
  • 免费范文|
  • 原创范文|
  • 开题报告

联系方式

当前位置:范文同学网 -> 开题报告 -> 英语专业开题
·电气自动化原创文章范文
·学前教育专业原创文章范文
·国际经济贸易原创文章范文
·药学专业原创文章范文
·英语专业原创文章范文
·公共事业管理原创文章范文
·金融专业原创文章范文
·农业推广技术原创文章范文
·电子商务专业原创文章范文
·法律专业原创文章范文
·工商管理原创文章范文
·汉语言文学原创文章范文
·人力资源管理原创文章范文
·动物医学专业原创文章范文
·心理学专业原创文章范文
·教育管理原创文章范文
·市场营销原创文章范文
·计算机专业原创文章范文
·物流管理专业原创文章范文
·小学教育专业原创文章范文
·行政管理专业原创文章范文
·土木工程管理原创文章范文
·财务会计专业原创文章范文
·信息管理信息系统原创范文
·室内设计专业原创文章范文
·眼视光技术原创文章范文
·材料工程管理原创范文
·工业设计专业原创文章范文
·航海技术专业原创文章范文
·模具设计与制造原创范文
·汽车检测与维修原创范文
·数控技术专业原创文章范文
·汽车技术服务原创文章范文
·光机电应用技术原创范文
·机电一体化原创文章范文
·印刷技术专业原创文章范文
·动漫设计与制作原创范文
·软件技术专业原创文章范文
·广告设计专业原创文章范文
·应用电子技术原创文章范文
·电子信息工程技术原创范文
·机械专业原创文章范文
·酒店管理专业原创文章范文
·旅游管理专业原创文章范文
·文化产业管理专业原创范文
·质量管理专业原创文章范文
·通信工程专业原创文章范文
·护理专业原创文章范文

原创文档范文点击进入 → 英语专业原创文档范文       现成文档范文点击进入 → 英语专业文档范文

接受美学角度与西湖经典牌示介绍英译_开题报告

Ktbg1977 接受美学角度与西湖经典牌示介绍英译_开题报告With the accelerated globalization, China’s tourist industry promises well in overseas market, making the translation of tourist information texts a vital marketing tool. Translated tourist information texts serve as an important means of publi..
接受美学角度与西湖经典牌示介绍英译_开题报告 Ktbg1977  接受美学角度与西湖经典牌示介绍英译_开题报告

With the accelerated globalization, China’s tourist industry promises well in overseas market, making the translation of tourist information texts a vital marketing tool. Translated tourist information texts serve as an important means of publicizing China’s tourist attractions among potential visitors abroad, advertising their unique charm and persuading foreign tourists to purchase the tour. However, a very sizable part of Chinese-English translation of this type is of poor quality, which has proven to be barrier to the development of China’s tourist industry. The study of tourist information text translation is well worth the attention from translation theorists and practitioners.
The success of tourist information text translation relies on readers’ response to the translation and the extent to which they accept the translation.
   Reception theory, also known as Aesthetics of Reception, is a version of reader response literary theory posed by German scholar Hans-Robert Jauss in the late 1960s and its theoretical foundations are hermeneutics and phenomenology. In western countries, ever since the hermeneutic translation mode was posed and dilated upon by George Steiner in 1975, Aesthetics of Reception has become a very important orientation in the modern translation studies. As early as in 1988, Jean Delisle published his monograph. In late 1980’s, Aesthetics of Reception was introduced to China. The first paper in Chinese translation circles is” The Cycle of Interpretation, Reception and Recreation-Reflection on Literature Translation” by Yang Wuneng in 1987.This is the first time that Aesthetics of Reception has been comprehensively applied to the discussion that” the literature translator is an interpreter and a reader”. In his paper, it is pointed out that” the process of literature translation activity is a cycle which covers the translators-the writer and the reader-the translator-the writer’s interpretation, reception and recreation.
   Later on, some relevant papers produced on translation studies in China discuss the application of Aesthetics of Reception to translation from various points of view. In China, many scholars, translators and professors have conducted a lot of researches on tourist translation. Among them some famous scholars such as Chen Gang, Fang Mengzhi, Jia Wenbo, Lv Hefa and Jin Huikang have made the fruitful researches on C-E translation of tourist materials.
Since 1980s, with the booming growth of tourist industry, tourist translation has won the increasing attention in China. Many scholars begin to research the relative theories in western world and introduce many western books into China. Some scholars, Fang Mengzhi, Lv Hefa and Jin Huikang as their representatives, also write books on pragmatic and tourist translation. And these books have been widely applied to the theoretical research on tourist translation as well as translation practice.
Some scholars also do valuable researches on scenic-spot introductions translation from the functionalist perspective. In addition, some scholars have summarized some useful strategies and criteria for C-E translation of scenic-spot introductions out of their own translation practices.
Though different Chinese translation theorists may maintain different principles and varied methodology, yet most of them have taken into account targeted readers’ acceptability, which is affected by their education, class, tastes, beliefs and relevant factors, and have accordingly adopted proper methods to ensure the best effect on the readers.
As mentioned above, many scholars and experts have conducted initiative researches on C-E translation of tourist materials by adopting different approaches. Undoubtedly, their researches are of great value for further study since they provide us with practical theoretical enlightenment and valuable translation experience. However, it must be admitted that there are still some limitations in the previous research. First, many scholars have done researches on C-E translation of scenic-spot introductions but compare with the abundant researches on scenic spots’ names and public signs, there still exists room for promoting in both quantity and quality. Second, many research papers discuss C-E translation of scenic-spot introductions from different perspectives, such as cross-cultural communication theory, functional equivalence theory, reader’s response theory and relevance-adjustability theory. Among them the point of cross-culture is most popular. The intercultural perspective is the overwhelming trend in these papers. In addition, some scholars apply functional equivalence theory, Skopos theory or reader’s response theory in their research papers. While the aesthetic perspective is adopted inadequately and the related research papers have been published in small amounts. Third, most of the papers use the second-hand materials from tourist publicity, tourist research books, travel websites and other scholars’ research papers, which may weaken the convincing power of the translation research. Lack of first-hand research materials in present research papers offers the researcher an opportunity to collect the useful research materials by field survey for this thesis
Reception aesthetics, a literary theory, focuses on readers’ reception of the text and their participation in literature works. Horizon of expectation is one of the most important concepts of reception aesthetics. It refers to the partial and moving perspectives of human experience and knowledge, which readers bring when entering a work. Reception aesthetics can be applied in the tourist information text translation since it gives top priority to readership in its research, and fully recognizes readers’ horizon of expectation. This agrees with the key factors in tourist information text translation. 
   On the whole, a strategy of assimilation is recommended to comply with target text readers’ horizon of expectation and enable easy comprehension. As for the language items indicating specific source culture contents, a dual level translation strategy is suggested, that is, to employ assimilation strategy  on  the  linguistic  level,  but a  certain degree of alienation on cultural level by preserving the content of source culture, and even, when necessary, provide additional source cultural  information conventional for source text readers but fresh for target text readers. This paper will contribute to promoting Chinese tourist resources and culture to the outside world, and boosting China’s tourist industry.  



二、^范文提纲
1 Introduction
1.1 Objectives of the Research
1.2 Significance and Necessity of the Research
1.3 Data collection and Methodology
1.4 General Structure of Thesis

2 Literature Review
2.1 A Review of Researches On Tourism Translation
2.1.1 Studies on Translation of Tourism Texts Abroad
2.1.2 Studies on Translation of Tourism Texts in China
2.1.3 Comments on Existing Studies ·
2.2 Reception Aesthetics Theory
2.2.1 Development of the Reception Aesthetics
2.2.2 Main Concepts
2.3 Reception Aesthetics Theory in Translation

3 Introduction to West Lake 
3.1 Basic Functions of West Lake Introduction
3.1.1 Informative Function
3.1.2 Attractive Function
3.1.3 Persuasive Function
3.2 Features of West Lake Introduction
3.2.1 Language Features
3.2.2 Cultural Features
3.3 Problems in English Translation of West Lake Introducion

4 Reception Aesthetics Theory Applied to the Translation of West Lake Introduction
4.1 Shortening Aesthetic Distance
4.1.1 Recognition of Readers’ Knowledge Constraints
4.1.2 Compliance with the Linguistic Pattern of Target Language
4.1.3 Focus on the Appellative Function of the text
4.2 Broadening Existing Horizon of Expectation
4.2.1 Conveyance of Chinese Cultural Implication
4.2.2 Explanation of Chinese Aesthetic Habits

5 Proposed Methods of The Translation of West Lake Introduction
5.1 Annotation
5.2 Amplification
5.3 Omission
5.4 Restructuring

6 Conclusion
6.1 The Major Findings
6.2 The Suggestions for Future Research
References



三、参考文献
[1]朱建平.现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J].上海科技翻译.2001(1)9-12
[2]曹英华.接受美学与文学翻译中的读者关照[J].内蒙古大学学报,2003,(5).100-104
[3]方华文. 20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社, 2005.
[4] Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating  [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[6]秦洪武.论读者反应在翻译理论和实践中的意义[J].外国语.1999.(1) : 48-54.
[7]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J]上海科技翻译.2003.(1) :20- 22.
[8]陈刚.旅游翻译和涉外导游[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2004: 59.
[9]周宁.金元浦 译. 接受美学与接受理论[M]. 沈阳: 辽宁出版社, 1987.
[10] 孙淑芬. 接受美学与文学翻译中的接受者[J]. 江西社会科学,2007,(12).
[11] 洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照 [J].外语与外语教学(8):56-60。
[12] 潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索.2005.(8).
[13]杨惠群.接受美学视域下的公示语翻译[J].学海.2013.(6)225-228
[14]刘俊歌.接受美学与英语旅游景点的翻译[J].考试周刊.2013(16).83-84
[15]肖乐.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用[J].广西师范大学学报.2008(44-3)107-109
[16]袁秀凤.译者的文化态度与翻译策略[J].外语教学.2002.(23-3).40-43




接受美学角度与西湖经典牌示介绍英译_开题报告......
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..
英美文学 《简爱》 与《呼啸山庄》主人..
在父权社会下快速成长的女性-开题报告
原料药注册资料翻译策略TheTranslaionSr..
任务语言教学法概要理据及运用_开题报告
TheEffecsofCuluralcommunicaiononSpeak..
TranslaionofInroducionsoHangzhouMuseu..
Onhowodevelopheineresofjuniorschoolsu..
HowoimproveheeffecivenessofEnglishRea..
TechniquesandPrinciplesinEnglish-Chin..
上一篇:浅谈文化因素在英语教学中的应用_.. 下一篇:中西餐桌礼仪的差异-开题报告
点击查看关于 接受 美学 角度 西湖 经典 介绍 开题 报告 的相关范文题目 【返回顶部】
精彩推荐
电气工程自动化原创范文  电子商务原创文章范文
人力资源专业原创文章范文 土木工程原创文章范文
工商管理专业原创范文    药学专业原创范文
汉语言文学专业原创范文  会计专业原创文章范文
计算机技术原创文章范文  金融学原创文章范文
法学专业原创文章范文   市场营销专业原创范文
信息管理专业原创文章范文 学前教育专业原创范文
公共事业管理专业原创范文 英语专业原创范文
教育管理专业原创范文   行政管理专业原创范文
英语电影片名的翻译-开题报告
中国习语的翻译-开题报告
[日语系开题报告]考查有关日本的饮食文..
论川端康成美意识的根源-日语专业文档范..
《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题报告
中日汽车企业发展对比——以丰田和奇瑞..
[德语系开题报告]两德统一与台湾问题
浅析简爱的爱情观
[日语系开题报告]日本语中的数量词
微课在初一英语音标教学中的应用研究-开..

关于我们 | 联系方式 | 范文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士文章范文


范文同学网提供文档范文,原创文章范文,网站永久域名www.lunwentongxue.com ,lunwentongxue-范文同学网拼音首字母组合

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2024 范文同学网 版权所有